日文翻譯

113年移民三等
一、中譯日:
1. Open AI 近期發表的 GPT-4o 語音技術,不僅提升反應速度與情緒感知,更能夠即時翻譯語言,令人驚嘆。(5 分)
2. 國家發展委員會報告指出,臺灣 2025 年起邁入超高齡化社會,老年人口占總人口比率超過 20%。(5 分)
3. 據說市占逾七成的化學大廠被發現實驗數據造假,遭到衛生福利部食品藥物管理署勒令停業,進而導致大型醫療院所需使用的生理食鹽水、葡萄糖液、滅菌液等貨源頓時停擺。(8 分)

二、日譯中:(每小題 15 分,共 30 分)
1. 外国人だけではなく、日本人同士にも、透明ディスプレイを活用した窓口向けユニバーサルコミュニケーションサービス(翻訳システム)が聴覚障害者や言語障害者などへの対応が可能です。字幕と表情が同時に見える透明ディスプレイを介入し、より多くの人への情報伝達を実現することにより、受付業務のユニバーサルコミュニケーションを支援します。
2. AI の軍事利用が急速に進み、これまでの概念を覆す兵器が次々登場しています。例えば、ロシアを相手に劣勢に置かれたウクライナは、戦局打開のために国を挙げて実戦への導入を始め、AI 兵器の開発を進めています。イスラエルのガザ地区への攻撃でも AI システムが利用され、民間人の犠牲者の増加につながっている可能性が高まっています。人間が関与せず攻撃まで遂行する「究極の AI 兵器」の誕生も、現実味を帯びてきているようです。そうすると、AI の発展に対する規制が各国で議論すべき時期が来ていると思われます。

參考翻譯

1. Open AI(オープンエーアイ)が最近(さいきん)発表(はっぴょう)したGPT-4oの音声(おんせい)技術(ぎじゅつ)は、反応速度(はんのうそくど)や感情(かんじょう)の認識(にんしき)を向上(こうじょう)させただけでなく、言語(げんご)の即時翻訳(そくじほんやく)まで可能(かのう)にし、人々(ひとびと)を驚(おどろ)かせている。
2. 国家発展委員会(こっかはってんいいんかい)の報告(ほうこく)によると、台湾(たいわん)は2025年(ねん)から超高齢社会(ちょうこうれいしゃかい)に突入(とつにゅう)し、高齢者(こうれいしゃ)の人口比率(じんこうひりつ)が総人口(そうじんこう)の20%を超(こ)える見通(みとお)しだという。
3. 市場占有率(しじょうせんゆうりつ)7割(わり)を超(こ)えるとされる化学(かがく)大手(おおて)メーカーが、実験(じっけん)データの捏造(ねつぞう)を行(おこ)なっていたことが発覚(はっかく)し、衛生福利部食品薬物管理署(えいせいふくりぶしょくひんやくぶつかんりしょ)によって営業停止(えいぎょうていし)処分(しょぶん)を受(う)けた。これにより、大規模(だいきぼ)医療機関(いりょうきかん)で使(つか)われる生理食塩水(せいりしょくえんすい)、ブドウ糖液(とうえき)、滅菌液(めっきんえき)などの供給(きょうきゅう)が突如(とつじょ)停止(ていし)した。

1. 不僅是針對外國人,日本人之間也能透過使用透明顯示器的窗口通用溝通服務(翻譯系統),來對應聽覺障礙者、語言障礙者等需求。藉由透明顯示器能同時呈現字幕與表情的特性,使資訊能更有效傳遞給更多人,進而協助櫃台業務達成通用溝通的目標。
2. 人工智慧在軍事上的應用迅速擴展,顛覆既有概念的武器陸續登場。例如,面對俄羅斯陷入劣勢的烏克蘭,已舉國投入,開始導入 AI 於實戰中,加速 AI 武器的研發。以色列對加薩地區的攻擊中也使用了 AI 系統,進一步提高了造成平民傷亡的可能性。甚至出現了「終極 AI 武器」──即使無需人為參與也能自主執行攻擊的裝置,這種情境也逐漸變得現實化。因此,或許現在正是各國該開始討論針對AI發展進行規範的時機。

111年移民三等
一、次の日本語を中国語に訳しなさい。
1. 「フェイクニュース」は内容をセンセーショナルに表現し、怒りや不安をあおる傾向がある。ひと呼吸をおいて拡散を控え、じっくり複数の情報源で検証してみることが重要だ。それが「フェイクニュース」拡散の防止と抑止につながる。「フェイクニュース」に対してゼロリスクはない。個人にできる小さな対策から始めることを心がけてほしい。(15 分)
2. レジ袋の代替品となるのが、SDGs でも推奨されるエコバック。個人が大好きなブランドやキャラクターのエコバックを購入することで、SDGs も達成でき、日々の暮らしも豊かにできる一石二鳥の施策です。(10 分)

二、日本語に訳しなさい。漢字に振り仮名を付けなさい。
1. 2022 年度公布的最新版全球護照指數,日本護照榮登冠軍,臺灣護照排名第 34。根據國際航空運輸協會(IATA)的數據,依照可免簽入境的國家與區域的數量來進行統計,對世界 199 個國家(區域)的護照進行順位排名。(15 分)
2. 「1990」熱線服務項目,包含外國人及新住民在臺生活需求及生活適應方面諮詢服務,像是簽證、居留、工作、教育文化、稅務、健保、交通等內容。(10 分)

參考翻譯

1.「假新聞」常以聳動的方式表達內容,傾向於煽動人們的憤怒與不安。停下來深呼吸一下,避免輕易轉傳,冷靜地透過多個資訊來源進行查證是非常重要的。這樣的做法能夠防止並抑制「假新聞」的擴散。對於「假新聞」,並不存在零風險。我們應該從個人能做到的小行動開始,養成這樣的意識。

2. 替代塑膠購物袋的,是在SDGs(永續發展目標)中也被推薦的環保購物袋。個人只要購買自己喜歡的品牌或角色的環保袋,就能實踐SDGs,同時也能讓日常生活更豐富,是一種一舉兩得的做法。

1. 2022年度(ねんど)に公表(こうひょう)された最新版(さいしんばん)の世界(せかい)パスポート指数(しすう)では、日本(にほん)のパスポートが第(だい)1位(い)に輝(かがや)き、台湾(たいわん)のパスポートは第(だい)34位(い)となった。国際航空運送協会(こくさいこうくううんそうきょうかい)(IATA)のデータによると、ビザなしで入国(にゅうこく)できる国(くに)や地域(ちいき)の数(かず)に基(もと)づいて統計(とうけい)され、世界(せかい)の199か国(こく)(地域(ちいき))のパスポートが順位(じゅんい)付(づ)けされた。

2.「1990」ホットラインのサービス内容(ないよう)には、外国人(がいこくじん)および新住民(しんじゅうみん)が台湾(たいわん)で生活(せいかつ)する上(うえ)での必要(ひつよう)や適応(てきおう)に関(かん)する相談(そうだん)サービスが含(ふく)まれている。たとえば、ビザ、居留(きょりゅう)、就労(しゅうろう)、教育(きょういく)・文化(ぶんか)、税金(ぜいきん)、健康保険(けんこうほけん)、交通(こうつう)などである。

110年移民三等
一、中国語に訳しなさい。(每小題 10 分,共 20 分)
1. すでに 250 万人の「移民」が暮らす日本。2018 年末に入管法を改正し、さらなる外国人労働者の受け入れ拡大にカジを切った。移民が増えると、私たちの生活にどのような影響があるのか。
2. 日本政府は 7 月 8 日、新型コロナウイルスの感染対策のため、東京都に 4 度目の緊急事態宣言を出すと決め発表した。これを受け、今月 23 日開幕の東京オリンピックは、都内と近隣 3 県では無観客で開催することを決定した。

二、日本語に訳しなさい。(每小題 10 分,共 30 分)
1. 近年來「難民危機」、「移民潮」等字眼經常成為新聞的標題。許多人認為歐洲正面臨史無前例的大規模移民。
2. 在盛產草莓的香川縣,碩大嫣紅的草莓一顆顆垂掛的景致,已成為春季風情。
3. 交往久了,優點缺點都會看在眼裡。不過一旦分開,就會重新想起其長處。

參考翻譯

1. 已經有 250 萬名「移民」生活在日本。2018 年底,日本修正了《出入境管理法》,轉而擴大接受更多外籍勞工。隨著移民人數增加,這將對我們的生活產生怎樣的影響呢?
2. 日本政府於 7 月 8 日宣布,為了防止新型冠狀病毒的感染,決定對東京都發布第四次緊急事態宣言。受此影響,將於本月 23 日開幕的東京奧運會也決定在東京都及周邊三個縣實施無觀眾舉辦。

1. 近年、「難民危機」や「移民の波」といった言葉がよくニュースの見出しになっている。多くの人は、ヨーロッパがかつてない大規模な移民に直面していると考えている。
2. イチゴの名産地である香川県では、大きくて真っ赤なイチゴが一粒一粒垂れ下がる光景が、春の風物詩となっている。
3. 長く付き合うと、長所も短所も目につくようになる。しかし、一度別れてしまうと、その人の良さを改めて思い出すものだ。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *