學測英文
關務英文
調查局和國安局三等
高考
移民特考
外交特考
民航特考
國經商務特考
提供以下作文和翻譯的參考答案,如果有需要協助批改,請到服務項目。
學測英文
115 年
中譯英(8 分)
1. 現在越來越多高中英文老師已經增加在課堂上使用英文的百分比。
2. 他們將學生依英語能力分成不同組別,進行多樣的聽、說活動。
- Nowadays, an increasing number of high school English teachers have increased the percentage of English used in class.
- They divide students into different groups based on their English proficiency to conduct a variety of listening and speaking activities.
英文作文(20 分)
說明︰文長至少 120 個單詞(words)。
提示︰近年來養寵物的風氣在臺灣日漸普遍,而寵物在人們生活中的角色也與過去不
同。請以此為主題,並參照下列圖片,寫一篇英文作文,文分兩段。第一段描
述這些圖片中所呈現的現象;第二段則根據你自身的經驗或觀察,說明此現象
的原因以及可能的影響。

The provided set of black and white images depicts two distinct aspects of contemporary pet ownership, illustrating how pets are increasingly treated like family members. On the left, a large, multi-generational group of people and their many pets are shown outside in a park, enjoying a clear day. Noticeably, two adults are seen holding small dogs, while two older, larger dogs are transported in what appears to be a multi-dog stroller. Furthermore, two young children are shown sitting in a wagon, just like human siblings. The images on the right side move to an indoor setting, showing parents caring for their small children—feeding one and helping the other with schoolwork. However, this is immediately paralleled by an image of a couple feeding their two dogs directly from bowls on a coffee table, with one dog even wearing a small jacket. These scenes strongly suggest that in modern settings, pets are integrated seamlessly into the daily routines and emotional lives of their owners, often occupying a social status comparable to children.
This emerging phenomenon is likely driven by several social factors. Firstly, as society becomes more urbanized and individualistic, people may seek companionship outside of traditional family structures. Pets offer unconditional love and a constant presence. Secondly, with many couples choosing to have fewer children or delay parenthood, pets can fulfill a nurturing role. I have observed many friends who treat their dogs like children, taking them on vacations and purchasing expensive toys. The primary impact is a deeper emotional bond, but it can also lead to issues like excessive spending and a potential increase in the cost of veterinary care. Ultimately, this trend reflects a desire for connection and the evolving definition of family in modern times.
114 年
中譯英(8 分)
1. 過去在科幻電影中出現的神奇物件,現在正逐一成真。
2. 人類的想像和創意是科技進步最大的動力。
- The magical objects that once appeared in science fiction movies are now gradually becoming a reality.
- Human imagination and creativity are the greatest driving forces behind technological advancement.
英文作文(20 分)
說明︰文長至少 120 個單詞(words)。
提示︰每逢颱風逼近臺灣,各縣市政府會依氣象預報的內容而決定隔日是否停止上班
上課。請針對這個議題寫一篇英文作文,文分兩段。第一段根據下方對比圖
片,描述颱風假時,實際上可能出現的兩種不同情景;第二段說明你對放颱風
假的看法與經驗。

When a typhoon is approaching Taiwan, people can have very different experiences on a typhoon day. In one possible situation, the government announces a typhoon day off, so students and office workers stay at home. Shopping malls and fast-food restaurants are full of people, and long lines appear at the counters as if it were a weekend or a holiday. In another situation, however, the rain and wind are very strong. Motorcyclists and drivers must go to work or school in heavy rain, and the streets are flooded and dangerous. These two scenes show that the decision to stop work and classes is not always consistent with the actual weather.
In my opinion, typhoon days are necessary, but the government should make decisions more carefully. When the typhoon is really strong, staying at home keeps people safe and reduces traffic accidents. On the other hand, if the weather is fine, a typhoon day off may cause inconvenience, such as makeup classes and delayed work. From my own experience, I once went to school on a day with heavy wind and rain, and it was difficult to ride a scooter and walk with an umbrella. Therefore, I think the authorities should use more precise weather information and maybe make decisions later at night or early in the morning to match the real situation better.
113 年
中譯英(8 分)
1. 每逢選舉季節,總會看到政治人物造訪各地著名廟宇。
2. 除了祈求好的選舉結果,他們也希望展現對在地文化與習俗的尊重。
- Every election season, it is common to see politicians visiting famous temples across various regions.
- Besides praying for favorable election results, they also aim to show respect for local culture and customs.
英文作文(20 分)
說明︰文長至少 120 個單詞(words)。
提示︰這個世代的青少年除了有課業壓力外,生活上也常面對一些困擾與挑戰。下列
三張圖分別呈現青少年經常遭遇的三種問題,如果你有一個機器小幫手可以幫
你解決其中一個問題,你會選擇哪一個?請寫一篇英文作文,文分兩段,第一
段說明你最想解決哪一個問題,並解釋原因。第二段說明你希望這個機器人小
幫手具備什麼特質或能力、可以如何和你分工合作來解決此問題。

Among the three problems, I would choose “Caring What Others Think” as the one I want my robot helper to solve. Many teenagers care too much about others’ opinions, so they feel stressed when they post on social media, talk in class, or even choose their clothes. They may compare themselves with friends and become unhappy or lose confidence. If I could worry less about what others think, I would be more relaxed and brave enough to try new things.
My robot helper would need both a smart brain and a warm heart. First, it could analyze my social media or daily conversations and remind me which comments are helpful and which are not worth my attention. Then, it could give me positive messages and help me practice self-talk, so I can build stronger self-esteem. The robot could also suggest small tasks, such as speaking up once in class or sharing a new idea, and then encourage me after I do them. By dividing the work, the robot would handle information and feedback, while I focus on taking real actions to become more confident and independent.
112 年
中譯英(8 分)
1. 歷史一再證明,戰爭會造成極為可怕的災難。
2. 避免衝突、確保世界和平應該是所有人類追求的目標。
- History has repeatedly shown that war causes extremely devastating disasters.
- Avoiding conflict and ensuring world peace should be the goal pursued by all humanity.
英文作文(20 分)
說明︰文長至少 120 個單詞(words)。
提示︰隨著社群媒體的普及,表情符號(emoji)的使用也極為普遍。請參考下列表
情符號,寫一篇英文作文,文分兩段。第一段說明人們何以喜歡使用表情符
號,並從下列的表情符號中舉一至二例,說明表情符號在溝通上有何功能。第
二段則以個人或親友的經驗為例,討論表情符號在訊息表達或解讀上可能造成
的誤會或困擾,並提出可以化解的方法。

With the rise of social media, people love using emojis because they make short messages more colorful and emotional. A simple smiley face (No. 1) can quickly show friendliness or gratitude, so the reader knows the writer is in a good mood. The laughing face with tears (No. 3) helps people express that something is really funny, sometimes even more clearly than words. Emojis like these save time and help avoid cold or unclear messages in online conversations.
However, emojis can also cause misunderstandings or trouble. For example, a friend once sent an angry-looking (No. 2), and the receiver thought the friend was mad at them, but the friend only wanted to joke. In other cases, people may use the heart‑eyes (No. 4) just to say they really like a movie or food, but others might think it means romantic love. To solve these problems, people can add a few extra words to explain their feelings, or ask directly if they are not sure about the meaning. Using emojis carefully and checking with each other can make online communication clearer and more respectful.
111 年
中譯英(8 分)
1. 飼養寵物並非一項短暫的人生體驗,而是一個對動物的終生承諾。
2. 在享受寵物所帶來的歡樂時,我們不該忽略要善盡照顧他們的責任。
- Owning a pet is not a short-term life experience but a lifelong commitment to the animal.
- While enjoying the joy that pets bring, we should never neglect the responsibility to care for them properly.
英文作文(20 分)
說明︰文長至少 120 個單詞(words)。
提示︰不同的公園,可能樣貌不同,特色也不同。請以此為主題,並依據下列兩張圖
片的內容,寫一篇英文作文,文分兩段。第一段描述圖 A 和圖 B 中的公園各有
何特色,第二段則說明你心目中理想公園的樣貌與特色,並解釋你的理由。

The two parks in Pictures A and B have very different features. Park A is a children’s playground with many man‑made structures, such as slides, climbing frames, and ladders. It looks like a fun place for kids to play, exercise, and develop their physical skills. In contrast, Park B is a natural green space with many tall trees, a large grassy area, and walking paths. It seems quiet and peaceful, providing shade, fresh air, and a place for people to relax or take a walk.
My ideal park would combine the advantages of both parks. I hope it would have a safe playground like Park A, so children can enjoy playing and parents can watch them easily. At the same time, it should have wide lawns, flowers, and shady trees like Park B, so people can sit on the grass, read a book, or have a picnic. I would also like clean restrooms, enough benches, and bike paths, because these facilities make the park more convenient and friendly for visitors of all ages. Such a park would be a perfect place for families and friends to spend time together and stay healthy.
關務三等
114 年
英譯中(20 分)
The European Commission is taking action to tackle risks stemming from low-value imports sold via non-EU online retailers and marketplaces hosting non-EU traders. The Commission encourages actions, among others, in the areas of customs and trade, such as launching customs controls, consumer protection and the Digital Services and Digital Markets Acts.
Last year, around 4.6 billion low-value consignments, i.e., goods with a value not exceeding €150, entered the EU market equaling to 12 million parcels per day. This is twice as many as in 2023 and three times as many as in 2022, and many of these goods have found to be non-compliant with European legislation. This exponential growth is raising numerous concerns. Mainly, there are more and more harmful products entering the EU.
More so, European sellers, who respect our high product standards, are at risk of being harmed by unfair practices and the sale of counterfeit goods through online marketplaces. Finally, the large number of packages being shipped and transported has a negative environmental and climate footprint.
歐洲委員會正採取行動,應對來自非歐盟線上零售商及非歐盟商家所經營的市場平台銷售的低價商品所帶來的風險。委員會鼓勵在海關與貿易等領域採取措施,包括啟動海關管制、加強消費者保護,以及執行數位服務法與數位市場法。
去年,大約有46億件不超過150歐元價值的低價包裹進入歐盟市場,相當於每天約1200萬個包裹。這是2023年的兩倍,也是2022年的三倍,而其中許多商品被發現不符合歐洲法規。這種指數級的成長引發了諸多憂慮,主要是越來越多有害產品流入歐盟。
此外,尊重高標準產品的歐洲賣家,面臨不公平競爭與仿冒品透過線上市集販售的風險。最後,大量包裹的運輸對環境與氣候產生負面影響。
英文寫作:請根據下列指示寫一篇英文作文。(30 分)
Write an essay in English on the topic of “One invention the world needs right now.” Think critically about the world’s current challenges and propose an invention that could address one of them. In your essay explain why this invention is necessary, how it would work, and what impact it would have on society.
One invention the world needs right now is a low-cost, portable clean‑water generator that can turn polluted or salty water into safe drinking water using only sunlight. Around the world, millions of people still lack access to clean water, and climate change is making droughts, floods, and water contamination more common. A simple, affordable device that families or small communities can use by themselves would reduce disease, improve daily life, and lessen conflicts over water. Without access to information tools at the moment, this argument relies on general knowledge about global water challenges rather than specific statistics.
This invention would work by combining three ideas: solar power, advanced filtration, and smart sensors. A suitcase‑sized unit could contain solar panels on the lid, a small battery, and a multi‑stage filter system that removes dirt, bacteria, viruses, and chemicals. Users would pour in river water, flood water, or even seawater, and the device would pump it through membranes and filters powered by stored solar energy. Built‑in sensors would check water quality and show a simple green or red light, so people know when the water is safe to drink. If such generators were cheap enough for households or shared in villages and disaster areas, they could reduce waterborne illnesses, free children—especially girls—from spending hours collecting water, and make communities more resilient after storms or earthquakes. In the long run, cleaner water would support education, economic growth, and greater equality across societies.
113 年
英譯中(15分)
What we feel is a sense of precariousness—a gut-level suspicion that hard work, thrift, and following the rules won’t give us control over our life, much less guarantee a happy ending.
我們所經歷的是一種不確定感——一種根深蒂固的懷疑,認為即使努力工作、節儉並遵守規則,也未必能真正掌控自己的人生,更遑論確保一個幸福的結局。
中譯英(15分)
臺灣過去的發展完全仰賴成本優勢,政策手段不出降低稅負、補貼油電、壓低勞動條
件、犧牲環境品質,以及為了特定產業的出口配額或關稅而犧牲其他產業。這些補貼
手段培養出各級產業競逐下游的惰性,壓榨員工勞力,還成為政府財政嚴重惡化的元兇。
Taiwan’s past development was heavily reliant on cost advantages. Policy measures were largely limited to reducing tax burdens, subsidizing fuel and electricity, suppressing labor conditions, compromising environmental quality, and prioritizing specific industries through export quotas or tariffs at the expense of others. These subsidies fostered a widespread inertia among industries to focus on downstream competition, exploited the workforce, and became a primary cause of the severe deterioration in government finances.
英文作文(20 分)
Write a composition of no less than 200 words to answer the following question—For being a customs official, what do you consider may be the essential qualification required of you? And explain why you think so.
A customs official plays a critical role in ensuring the security of national borders, facilitating legitimate trade, and preventing illegal activities such as smuggling and trafficking. To excel in this demanding profession, several essential qualifications are required, each contributing to the officer’s ability to perform their duties effectively.
Integrity and ethical conduct are the foundation of this role. Customs officials handle sensitive information, valuable goods, and significant financial transactions. Their unwavering honesty ensures impartial enforcement of regulations, resistance to corruption, and the maintenance of public trust. Without integrity, the credibility of the entire customs system could be compromised.
Attention to detail and analytical skills are equally vital. Customs officers must meticulously examine documents, cargo manifests, and passenger declarations to identify discrepancies, detect prohibited items, and uncover potential security threats. In an era of increasingly complex global trade, these skills are essential for protecting national interests and preventing economic losses.
Strong communication and interpersonal abilities are also indispensable. Customs officials interact daily with a wide range of stakeholders, including travelers, importers, exporters, and law enforcement agencies. Clear communication helps convey regulations effectively, resolve disputes diplomatically, and foster collaboration, ensuring smooth operations and building trust.
Lastly, physical and mental resilience is crucial. The job often involves long hours, high-pressure situations, and exposure to unpredictable conditions. A resilient and adaptable mindset enables officers to remain composed and effective, even in emergencies or challenging circumstances.
In conclusion, integrity, attention to detail, communication skills, and resilience are the key qualifications for a competent customs official. These qualities enable them to fulfill their responsibilities effectively, safeguarding national security and promoting fair and efficient trade.
112 年
英譯中(15分)
Under the authority granted by the Immigration and Nationality Act (INA), as amended, a Customs and Boarder Protection (CBP) officer may question, under oath, any person coming into the country to determine his or her admissibility. In addition, an inspector has authority to search without warrant the person and effects of any person seeking admission.
根據修訂後的《移民與國籍法》(INA)所授予之權限,美國海關暨邊境保護局(CBP)官員得依法要求入境者宣誓,並對其進行偵問,以判定其是否具備入境資格。此外,督察員有權在無搜索令的情況下,對尋求入境之人員及其攜帶物品進行搜索。
中譯英(15分)
今天連假第一天,桃園機場出入境、加上轉機旅客就超過十萬人次排隊人潮。有人形容就像看不到盡頭,得提前幾個小時、提早報到!搭機出國外,搭船到離島的旅客也不少,前往綠島遊玩的遊客,第一班客輪就載滿約 300 人。
Today marks the first day of the long holiday, and Taoyuan International Airport has seen a surge of over 100,000 travelers, including those departing, arriving, and transferring. Some described the queues as “endless,” forcing passengers to check in several hours ahead of schedule. Besides flying abroad, many travelers are heading to outlying islands by boat; for instance, the first ferry to Green Island was packed with approximately 300 tourists.
英文作文(20 分)
Taiwan has been ranked as the fourth-happiest country in Asia and 27th in the world by the Ranking Royals website. The ranking is based on six criteria, including healthy life expectancy, GDP per capita, social support, freedom to make your own decisions in life, absence of business and government corruption, and giving to charity. Write an essay of about 250~300 words to describe your reactions to this news.
According to the Ranking Royals website, Taiwan’s impressive standing as the fourth-happiest nation in Asia and 27th globally provides a fascinating lens through which to view our society. At first glance, this news evokes a sense of national pride. The ranking reflects our undeniable strengths: a robust healthcare system that ensures a high healthy life expectancy, a stable economy reflected in GDP per capita, and a vibrant democracy that guarantees the freedom to make personal life choices. These objective indicators suggest that, on paper, Taiwan provides an enviable environment for its citizens to flourish.
However, my reaction is a mixture of validation and mild skepticism. While the statistics highlight our systemic successes, they sometimes seem at odds with the daily experiences of many Taiwanese people. For instance, while we excel in social support and charity, the younger generation often faces immense pressure from stagnant wages and high housing costs—factors that might not be fully captured by GDP alone. Furthermore, the “absence of corruption” is a commendable achievement, yet the relentless pace of life and competitive work culture can often overshadow the emotional well-being that “happiness” traditionally implies. To me, this ranking serves as a reminder that while our institutional foundations are solid, true happiness also requires a balance between material security and mental tranquility.
In conclusion, while I am heartened by Taiwan’s high ranking, I believe it should be viewed as a baseline rather than a final destination. The news encourages us to cherish the freedom and stability we have built, while simultaneously prompting a deeper conversation about how to translate these societal strengths into a more profound, personal sense of contentment for every citizen.
英譯中(15分)
Our modern society often prides itself on its free press. With access to the Internet and cable television, the news is broadcast twenty-four hours a day. However, we have just completed a study which reveals that the general public is increasingly ill-informed today.
現代社會常以擁有新聞自由為傲。隨著網際網路與有線電視的普及,新聞二十四小時不間斷地播送。然而,我們剛完成的一項研究顯示,現今的一般大眾反而變得越來越孤陋寡聞(資訊接收不全)。
中譯英(15分)
因為我們每次開車、煮飯或開燈都製造出二氧化碳,且這種氣體可在大氣層存在約一個世紀,二氧化碳在大氣中的比例迅速上升。
Because we produce carbon dioxide every time we drive, cook, or turn on the lights, and since this gas can persist in the atmosphere for about a century, the concentration of CO2 in the atmosphere is rising rapidly.
英文作文(20 分)
Write an essay in which you describe a moment in your life when you learned something you had never known about before (suggested length: 200 words).
For a long time, I was someone who dreaded being alone. I perceived silence as a void that needed to be filled with constant chatter or social media notifications. However, a moment of unexpected discovery occurred last summer during a solo hiking trip that I had initially been forced into by my friends’ last-minute cancellations.
As I reached the summit and sat quietly overlooking the vast valley, I learned something I had never truly understood before: solitude is not the same as loneliness. In that stillness, without the distractions of digital devices or the need to please others in conversation, I heard my own thoughts clearly for the first time. I realized that being alone provides a unique clarity and a chance to recharge my emotional batteries. Instead of feeling isolated, I felt an overwhelming sense of peace and self-sufficiency.
This realization shifted my perspective on daily life. I no longer rush to fill every empty hour with social engagements. Instead, I now intentionally carve out “me-time” to reflect and create. This moment taught me that our most important relationship is the one we have with ourselves. Learning to appreciate my own company was a profound lesson in maturity, proving that sometimes, the most significant discoveries happen when there is no one else around to hear them.
關務升等(薦任)
114 年英譯中(15分)
Taiwan will continue to face uncertainties caused by the United States’ tariff policies, the central bank said recently, but that did not stop it from raising its forecast for Taiwan’s 2025 gross domestic product growth. If the U.S. were to impose import duties on semiconductors and other tech products, affecting global supply chains, electronic product prices would rise and eventually squeeze Taiwan’s exports. That would hurt Taiwan, given that the electronics sector serves as the backbone of the country’s growth. Given the risk of inflation, the preferential tariffs and taxes have been extended to March next year to boost consumer purchasing power and lower the business sector’s operating costs. The Ministry of Economic Affairs has been tasked with continuing to negotiate with business associations and individual companies to adjust product prices in response to the latest round of preferential tariffs and taxes, thereby allowing consumers to benefit from the government’s policy.
中央銀行近日表示,臺灣將持續面臨美國關稅政策帶來的猶疑與不確定性,但這並未阻止其上修臺灣 2025 年國內生產毛額(GDP)的成長預測。若美國對半導體及其他科技產品徵收進口關稅,進而影響全球供應鏈,電子產品價格將會上揚,並最終壓縮臺灣的出口。鑑於電子產業是臺灣經濟成長的支柱,這將對臺灣造成傷害。
考慮到通膨風險,優惠關稅與稅收減免已延長至明年三月,以提升消費者購買力並降低企業營運成本。經濟部已受命持續與公會及個別公司協商,根據最新一輪的優惠關稅與稅收調整產品價格,從而使消費者能從政府政策中獲益。
中譯英(15分)
我國防制人口販運工作包含追訴、保護、預防及夥伴四個面向,結合民間資源及國際合作,強化犯罪預防、對犯罪被害人的保護及加害人的追訴。因此,美國國務院今年 9 月份公布的全球防制人口販運報告,連續 16 年將臺灣列為最高的第一級。但報告也指出臺灣當局調查的案件數較少、起訴的嫌疑人數量也較少,且未完全落實受害者辨識程序。
Taiwan’s efforts to combat human trafficking encompass four key dimensions: prosecution, protection, prevention, and partnership. By integrating private resources and international cooperation, the nation strengthens crime prevention, victim protection, and the prosecution of perpetrators. Consequently, in the global Trafficking in Persons (TIP) Report released by the U.S. Department of State this September, Taiwan was ranked Tier 1 for the 16th consecutive year. However, the report also noted that the number of cases investigated and suspects prosecuted by Taiwanese authorities remains low, and victim identification procedures have not been fully implemented.
英文作文(20 分)
Please use 250-300 words to describe the specific applications of artificial intelligence in customs operations, and analyze its advantages, disadvantages, and future challenges.
In the era of global trade, artificial intelligence (AI) has become a cornerstone of modern customs operations. One specific application is intelligent risk management, where AI algorithms analyze vast datasets to identify high-risk shipments and potential smuggling activities. Furthermore, AI-powered image recognition technology has revolutionized X-ray scanning, allowing systems to automatically detect prohibited items with higher precision than the human eye. Additionally, natural language processing (NLP) is used in smart chatbots to provide 24/7 assistance for tariff classification and declaration inquiries, significantly streamlining the administrative process.
The advantages of integrating AI into customs are undeniable. Primarily, it dramatically enhances operational efficiency and accuracy, reducing the time required for cargo clearance. By automating routine tasks, customs officers can focus their expertise on more complex security threats. Moreover, AI minimizes human bias and potential corruption, fostering a more transparent trading environment. However, there are notable disadvantages. The implementation of such high-tech systems requires substantial financial investment and specialized technical maintenance. There is also the risk of “algorithmic bias” if the underlying data is flawed, potentially leading to unfair treatment of certain traders.
Looking ahead, future challenges involve the rapid evolution of technology outpacing current legal frameworks. Ensuring data privacy and cybersecurity remains a top priority, as customs databases are prime targets for cyberattacks. Furthermore, the “black box” nature of AI decision-making poses questions about accountability and transparency. In conclusion, while AI offers transformative potential for customs efficiency and security, its success depends on a balanced approach that addresses both technological innovation and ethical governance.
英譯中(15分)
India has emerged as the next hub for footwear manufacturing. It is the second largest producer and consumer of footwear in the world after China. The sector is a high employment generating industry offering jobs to more than 4 million people. It has emerged as a Champion Sector under the Prime Minister’s Make-in-India drive. The exports of footwear from India in the period April 2020-February 2021 accounted for nearly 45.82% of the total exports of leather, footwear, and leather products. Two leading footwear contract manufacturers namely Feng Tay Enterprises and Apache Group are already present in India and are undergoing expansion in the country. These companies are facing success in India which acts as a testimony to the good investor climate in India. The Government of India is working towards enhancing the footwear industry. Key initiatives such as the launch of the Development Council for Footwear and Leather industry has been established for the implementation of promotional and development measures for growth of the labor-intensive footwear industry.
印度已脫穎而出,成為全球下一個鞋類製造中心。它是僅次於中國的全球第二大鞋類生產與消費國。該產業是一項高就業產出的行業,提供了超過 400 萬個工作機會,並在印度總理推動的「印度製造」(Make-in-India)計畫下,晉升為「冠軍產業」。在 2020 年 4 月至 2021 年 2 月期間,印度的鞋類出口額占皮革、鞋類及皮革製品出口總額的近 45.82%。
兩家領先的鞋類代工製造商,即豐泰企業(Feng Tay Enterprises)與阿帕契集團(Apache Group),已在印度設廠並持續擴展。這些企業在印度的成功,充分證實了印度良好的投資環境。
印度政府正致力於提升鞋類產業。關鍵措施包括成立「鞋類與皮革產業發展委員會」,旨在落實各項推廣與開發手段,以促進這類勞動力密集型鞋業的增長。
中譯英(15分)
財政部關務署說明,自民國 112 年 1 月 1 日起至 7 月 31 日止,海關查獲旅客攜帶未經檢疫豬肉及豬肉製品 469 公斤,菸 13,980 條、酒 279 公升。桃園國際機場亦查獲 6 起出境旅客攜帶黃金出境至日本、韓國及美國等地,因未向海關申報,遭裁處罰鍰案件,查獲黃金價值約新臺幣 900 萬元。財政部關務署最後提醒,為避免受罰,旅客如有應申報事項,請務必主動向海關誠實申報,以保障自身權益。如對所攜帶行李物品應否申報存有疑義時,可至海關出境服務檯或入境紅線檯洽詢,或至財政部關務署
官網/旅客通關專區查詢。
The Customs Administration of the Ministry of Finance explained that from January 1 to July 31, 2023, Customs seized 469 kilograms of unquarantined pork and pork products, 13,980 cartons of cigarettes, and 279 liters of alcohol carried by travelers. Additionally, Taoyuan International Airport recorded six cases of departing passengers attempting to carry gold to Japan, South Korea, and the United States without declaring it to Customs. These passengers were fined, and the seized gold was valued at approximately NT$9 million. Finally, the Customs Administration reminds travelers to honestly declare any reportable items to protect their own rights and avoid penalties. If there are any doubts regarding whether luggage items should be declared, travelers may consult the Customs service desk at departure or the Red Line (Goods to Declare) desk at arrival, or visit the “Travelers” section on the official website of the Customs Administration.
英文作文(20 分)
Trade protectionism, characterized by the imposition of tariffs, quotas, or other barriers to restrict imports, exerts substantial impacts on the global economy, markets and international trade. In the first paragraph, explicate the concept of trade protectionism, offering a clear definition and explanations and discussing the purposes. In addition, provide a real-world example of trade protectionism. In the second paragraph, explore and discuss the impacts of trade protectionism on the economy and industry of our nation.
Trade protectionism is fundamentally understood as a set of government policies designed to restrict international trade in order to shield domestic industries from foreign competition. By implementing measures such as tariffs, import quotas, and government subsidies, a nation aims to make imported goods more expensive, thereby encouraging consumers to support local businesses. The primary objectives behind such strategies include protecting “infant industries,” preserving domestic employment, and correcting chronic trade imbalances. A prominent real-world example is the protracted trade tension between the United States and China. In this conflict, both global powers have imposed substantial tariffs on a wide array of products—from agricultural commodities to advanced semiconductors—citing concerns over economic fairness and national security.
When examining the implications for Taiwan’s economy and industry, the effects of widespread protectionism are multifaceted and profound. As a small, export-oriented economy deeply integrated into global supply chains, Taiwan is particularly susceptible to restrictive trade barriers. On one hand, protectionist shifts in major markets can escalate costs for Taiwanese manufacturers and disrupt the “just-in-time” logistics essential to the electronics sector. On the other hand, these geopolitical shifts may trigger an “order-shifting effect,” where international clients relocate production from sanctioned regions to Taiwan, potentially boosting local output. Ultimately, however, persistent protectionism tends to stifle global innovation and inflate costs for consumers. For Taiwan’s high-tech sector to thrive, maintaining a delicate balance between domestic resilience and a commitment to free trade remains an essential challenge.
英譯中(15分)
Taiwan Professional and Organizational Development (TPOD) Network in Higher Education was founded in 2015 to provide an integrated platform for teaching centers in Taiwan to reach the common goal of solidifying higher education. TPOD encourages relevant research in the academic field by hosting and participating in domestic and international conferences, workshops, and community events. Its goal is to improve the quality of teaching in higher education and international visibility.
臺灣高等教育教學專業發展網絡(TPOD)成立於 2015 年,旨在為臺灣各大學的教學中心提供一個整合平台,以達成鞏固高等教育的共同目標。TPOD 藉由舉辦及參與國內外會議、工作坊與社群活動,鼓勵學術領域的相關研究。其目標是提升高等教育的教學品質以及國際能見度。
中譯英(15分)
幾十年來,瑞典的中產階級一直以繳納高稅金來換取良好的退休金,使孩子的教育受到品質保障並獲得有效率的醫療服務。這種社會福利制度即是個人與社會締結的長期合約。任何有關減稅的美麗承諾都不能中止這個合約。
For decades, the Swedish middle class has paid high taxes in exchange for reliable pensions, quality education for their children, and efficient healthcare services. This social welfare system represents a long-term contract between the individual and society. No alluring promises of tax cuts can terminate this established contract.
英文作文(20 分)
Since the breakout of the global pandemic, we have seen the devastating impacts on humanities across nations. However, Taiwan has proudly survived the ordeal. What might have been the THREE strategies adopted by the government to have safeguarded its people to minimize the impacts? Please express your views on this topic in 250 words.
The onset of the global pandemic brought unprecedented challenges to societies worldwide, yet Taiwan’s successful navigation through this ordeal remains a testament to proactive governance. A primary strategy that safeguarded the nation was the early activation of the Central Epidemic Command Center (CECC). By establishing a centralized authority, the government ensured a unified response, providing transparent daily briefings that built public trust and prevented the spread of misinformation. This rapid mobilization allowed for the immediate implementation of border controls and rigorous quarantine protocols, which were crucial in the initial stages of the outbreak.
Another cornerstone of Taiwan’s defense was the innovative integration of technology and manufacturing, most notably seen in the “Mask National Team.” By coordinating with private sectors to ramp up production, the government ensured a steady supply of surgical masks for all citizens. Furthermore, the use of Big Data analytics for contact tracing and the “Digital Fence” system allowed authorities to monitor potential infections effectively without resorting to full-scale lockdowns. This high-tech approach minimized economic disruption while maximizing public safety.
Finally, the promotion of “New Normal” social discipline played a vital role in sustaining long-term protection. Through clear communication, the government fostered a collective sense of responsibility, leading to near-universal compliance with mask-wearing and social distancing. This synergy between government policy and civic cooperation created a formidable barrier against the virus. In conclusion, the combination of centralized leadership, technological innovation, and public solidarity allowed Taiwan to minimize the pandemic’s impact and protect its people with remarkable resilience.
專責報關人員
114 年
請將下列中文名詞譯為英文:(每小題 5 分,共 20 分)
(1) 過境貨物艙單
(2) 推廣貿易服務費
(3) 從量稅
(4) 先估後驗
(1) Transit Manifest
Transit 指貨物僅經過某地(過境)而不入境消費;Manifest 則是海關通關中最重要的文件「艙單」。
(2) Trade Promotion Service Fee
這是臺灣海關對進出口貨物課徵的一項費用,用於推廣國際貿易。在實務上,有時也會看到簡稱為 Trade Promotion Fee。
(3) Specific Duty
與根據價值課稅的「從價稅 (Ad Valorem Duty)」相對,從量稅是根據貨物的重量、數量或體積來課徵。
(4) Post-clearance Examination / Assessment before Verification
這是海關為了加速通關的一種制度,先根據申報資料進行稅額評估(Assessment)並放行,之後再進行實質查驗或核對。
請將下列各題之英文譯為中文:(每小題 15 分,共 30 分)
(1) To combat the transshipment of Mainland China exports through Taiwan
under false “Made in Taiwan” labels to evade additional U.S. tariffs, the
Customs Administration has enforced a three-level defense system: pre-
clearance verification of origin documents, rigorous inspection of origin
labeling during transit, and strict post-violation penalties. Continuous
improvements to enforcement measures are underway to strengthen border
security and uphold trade integrity.
(2) Since Russia’s invasion of Ukraine, major countries have tightened
sanctions and export controls against Russia. The Ministry of Economic
Affairs has repeatedly announced a list of high-tech goods subject to export
controls, aligning the scope of controls with that of the European Union.
To help our machinery manufacturers diversify their export markets, the
Export-Import Bank of ROC provides machinery export loans, offers
funding and interest rate discounts, and subsidizes manufacturers’
participation in overseas exhibitions.
(1) 為打擊中國大陸出口貨物透過臺灣進行轉運,並以虛假的「臺灣製造」標籤規避美國加徵之關稅,關務署已執行三級防線機制:通關前核查原產地證明、轉運期間嚴格檢查原產地標示,以及違規後之嚴厲處罰。目前正持續精進各項執法措施,以強化邊境安全並維護貿易誠信。
(2) 自俄羅斯入侵烏克蘭以來,各大國均加強了對俄羅斯的制裁與出口管制。經濟部已多次公告受出口管制的清單,將管制範圍與歐盟接軌。為協助我國機械製造商分散出口市場,中國輸出入銀行提供了機械出口貸款、資助與利率優惠,並補助廠商參與海外展覽。
113 年
請將下列中文名詞譯為英文:
(1) 出口(輸出)管制(4 分)
(2) 綠色能源(4 分)
(3) 冷軋鋼捲(6 分)
(4) 乾蒜球(6 分)
(1) Export Control
指政府對特定貨物、技術或軟體的出口進行限制,通常涉及國家安全或高科技保護。
(2) Green Energy / Renewable Energy
包含太陽能、風能等對環境友善的能源。在經貿議題中,這與 Net Zero Emissions(淨零排放)息息相關。
(3) Cold-rolled Steel Coils
鋼鐵貿易中的重要項目。Cold-rolled 指的是「冷軋」製程,與「熱軋 (Hot-rolled)」相對。
(4) Dried Garlic Bulbs
農產品貿易術語。海關稅則中對農產品的狀態(乾、鮮、冷藏)有嚴格區分,Bulbs 指的是球莖部分。
請將下列各題之英文譯為中文:(每小題 15 分,共 30 分)
(1) Customs Duty is usually calculated as a percentage of the value of a product.
The percentage, which can be found in the Customs Import Tariff, depends
on the tariff number and country of origin of each product. As for the dutiable
value, which is required to declare to Customs, is the sum of the cost of
goods, insurance, and freight charges incurred to transport the goods.
(2) Freight forwarders and Customs brokers are both important parties involved
in the process of importing and exporting goods, but they have different roles
and responsibilities. The main difference is that freight forwarders act as
intermediaries between shippers and transport companies in arranging the
international shipment of goods. Customs brokers, on the other hand, deal
with matters related to clearing goods through Customs on behalf of
importers or exporters.
(1) 關稅通常是根據產品價值的百分比來計算的。該稅率可於《海關進口稅則》中查詢,並取決於每項產品的稅則號別及原產地。至於申報海關時所需的「完稅價格」,則是貨物成本、保險費以及運輸貨物所產生之運費的總和。
(2) 貨運代理(貨代)與報關行皆為進出口貿易流程中的重要參與者,但兩者的角色與職責有所不同。主要區別在於:貨運代理擔任託運人與運輸公司之間的媒介,負責安排貨物的國際運輸。另一方面,報關行則是代表進出口商,處理貨物向海關辦理通關的相關事宜。
112 年
請將下列中文名詞譯為英文:
(1) 塑膠棧板(4 分)
(2) 電子支付(4 分)
(3) 快遞貨物專區(英文縮寫為 EHU)(6 分)
(4) 全散裝料(或稱全散裝件,英文縮寫為 CKD)(6 分)
(1) Plastic Pallet
棧板(Pallet)是物流中基礎的裝載工具。相較於木製棧板(Wooden Pallet),塑膠棧板在國際貿易中不需要進行煙燻處理(Fumigation),更符合防疫規範。
(2) Electronic Payment (E-payment)
指透過數位化方式進行資金轉帳。在海關稅費繳納中,使用電子支付可以大幅提升放行效率。
(3) Express Handling Unit (EHU)
這是機場或港口專門處理快遞貨物(Express Cargo)的特定場地,旨在加速小包貨物的分揀與通關作業。
(4) Completely Knocked Down (CKD)
這是工業製造與進出口的術語,指將產品(如汽機車)完全拆解成零組件後進口,到目的地國家再重新組裝。這通常是為了節省運費或適用較低的關稅稅率。
請將下列各題之英文譯為中文:(每小題 15 分,共 30 分)
(1) When an import declaration has been presented and where the customs
authority has reason to doubt the truth or accuracy of the particulars or
of documents produced in support of this declaration, the customs
authority may ask the importer to provide further explanation, including
documents or other evidence, that the declared value represents the total
amount actually paid or payable for the imported goods.
(2) Ensuring the enforcement of a national strategic trade control system is
a key requirement for all Customs administrations. Strategic hi-tech
commodities (or more commonly called strategic goods) comprise
weapons of mass destruction, conventional weapons, and the materials,
technology and equipment that may be used in their development or
production. Many of these commodities have both civil and military
applications and are called dual-use goods.
(1) 當進口報單已遞交,且海關有理由懷疑報單所載內容或其隨附證明文件之真實性或準確性時,海關得要求進口商提供進一步說明(包括文件或其他證據),以證明申報價格確實為該進口貨物實際支付或應付之總金額。
(2) 確保國家戰略貿易管制體系之執行,是所有海關當局的核心要求。戰略性高科技貨品(或更常稱為戰略物資)包含大規模殺傷性武器、傳統武器,以及可用於開發或生產上述武器之材料、技術與設備。其中許多貨品兼具民用與軍用用途,被稱為「軍民兩用貨品」。
調查局和國安局三等
調查局
114 年
英譯中(20 分)
Probably the most significant correctional developments of the late 19th
century were probation and parole. Under probation, the sentence of a selected
convicted criminal is suspended if the criminal promises to behave well and
meets certain specific requirements. Parole involves conditional release from
confinement after part of a sentence has already been served. It is granted only
if the prisoner seems to have changed into an honest and trustworthy person.
19 世紀後期,矯正體制最重大的進展或許莫過於緩刑(Probation)與假釋(Parole)制度。在緩刑制度下,若特定的受刑人承諾表現良好並符合特定要件,其刑期將被暫緩執行。而假釋則是指受刑人在服滿部分刑期後,在特定條件下提前獲釋;此制度僅適用於表現出已改過自新、成為正直且值得信賴之人的受刑人。
【深度解析】
- 用語精確性:
- Correctional developments: 這裡不單指「發展」,在法律語境下更接近「矯正體制的進步與變革」。
- Suspended: 法律專用語「暫緩執行」。
- Confinement: 意指「監禁」或「拘禁」,比單純的 prison 更具法條感。
- 結構重組:
- 英文原句使用 “It is granted only if…” 作為結尾。在中文高階翻譯中,我們會將受詞「受刑人」提前,或將條件(Only if)融入動作中,使其讀起來更具威信力。
- 觀念釐清:
- Probation(緩刑)是「先不關,觀察表現」;Parole(假釋)是「關一半,提早放」。翻譯時必須將這層「時間差」體現出來。
英文作文(30 分)
Some people say that the main reason for learning a foreign language is to
travel or work in a foreign country. Some say that these are other important
reasons. Write an essay of approximately 250 words to discuss both views and
give your opinion. You may include relevant examples from your own
knowledge or experiences.
In the era of globalization, the acquisition of a foreign language is frequently perceived through a utilitarian lens, primarily associated with professional advancement or the ease of international travel. While these practical motivations are undeniably significant, I believe that language learning encompasses far more profound dimensions, including cognitive enhancement and cultural empathy.
From a functional perspective, many prioritize language as a gateway to economic mobility. In a competitive global market, bilingualism is a formidable asset, allowing individuals to navigate international business landscapes and access broader career opportunities. Similarly, for travelers, language proficiency transforms a mere visit into an immersive experience. It bridges the gap between being a passive observer and an active participant, fostering authentic connections with locals that would otherwise be lost in translation.
Conversely, others argue that the merits of language acquisition transcend mere utility. Neuroscientific research suggests that learning a new syntax enhances cognitive flexibility and problem-solving skills. Beyond the brain, language is the primary vehicle of culture. Every tongue carries unique idioms and metaphors that reflect a specific worldview. By learning a language, one does not just memorize vocabulary; one gains a nuanced understanding of a different society’s values and historical narrative, which is essential for fostering global tolerance in an increasingly polarized world.
In my opinion, while working and traveling provide the initial spark for many learners, they represent only the surface of the linguistic journey. I believe that language learning is an act of intellectual liberation. It serves both as a practical tool for survival in a global economy and as a spiritual bridge that connects diverse human experiences. Ultimately, it allows us to see the world through a different set of eyes, which is perhaps the most compelling reason of all.
113 年
英譯中(20 分)
In Taiwan, the Citizen Judges Act was passed by the Legislative Yuan in 2022
and was implemented in the next year. Under the act, lay people are to be
randomly selected as citizen judges who would participate in trial proceedings
and adjudicate cases alongside professional judges in certain felony cases. The
purpose of inviting all walks of life into involvement of this legal system is to
enhance the transparency of the judiciary, account for the public’s opinion
toward the law, promote public confidence in the judiciary, provide the public
with a better understanding of the judiciary and honor the ideal of popular
sovereignty.
台灣立法院於 2022 年通過《國民法官法》,並於次年正式施行。根據該法,素人人士將被隨機選任為國民法官,於特定的重罪案件中,與職業界法官共同參與審理過程並進行評議。邀請社會各界參與司法體制,其目的在於提升司法透明度、納入國民對法律的見解、增進民眾對司法的信心、使其更深入瞭解司法運作,並實踐主權在民之理想。
【深度解析】
- 專有名詞對應:
- Lay people: 法律上指「非專業人士」,在國民法官法的脈絡下,常譯為「素人」或「民間人士」。
- Adjudicate: 這是比 judge 更正式的詞,指「依法進行裁決/評議」。
- Popular sovereignty: 政治學與憲法核心術語「國民主權」或「主權在民」。
- 長排比句的處理:
- 原文最後一段用了連續五個目的(enhance, account for, promote, provide, honor)。
- 高階翻譯技巧: 中文不宜連續使用五個「為了…」,應將動詞與名詞緊密結合,形成四字詞組或對稱句構,例如:「提升透明度、納入見解、增進信心、深入瞭解、實踐理想」,這樣讀起來更有氣勢且層次分明。
- 時態與法效:
- “was passed… was implemented”:明確區分「通過」與「施行」的法律階段。
英文作文(30 分)
Citizen reporting refers to the act of citizens reporting or informing authorities
about illegal activities, violations, or misconduct. This can involve reporting
crimes, traffic violations, environmental violations, or any other infractions to
the relevant authorities, such as the police, regulatory agencies, or local
government.
Do you support citizen reporting in Taiwan? Write an essay of approximately
250 words to analyze the pros and cons of this practice, and then give your
comments on it. It is suggested that the writing include examples of citizen
reporting drawn from real-life cases, news reports, or personal experiences.
In Taiwan, “citizen reporting” has evolved from a simple act of civic duty into a sophisticated and often controversial social phenomenon. While this practice serves as a vital tool for maintaining social order, it also introduces significant challenges regarding administrative efficiency and social cohesion. In my view, citizen reporting is indispensable for a law-abiding society, provided it is governed by balanced regulations.
The primary advantage of citizen reporting is its role as a force multiplier for law enforcement. In a densely populated country like Taiwan, police and regulatory agencies face inherent limitations in monitoring every corner of the island. For instance, the reporting of traffic violations and illegal environmental dumping significantly increases the deterrent effect against misconduct. A notable real-life example is the “Food Safety Whistleblower” system, which has exposed numerous scandals involving tainted oil and expired ingredients that would have otherwise remained hidden, thereby safeguarding public health.
However, the rise of “professional informants” (often dubbed “reporting enthusiasts” or 檢舉達人) has sparked significant backlash. The drawbacks are twofold: first, the sheer volume of frivolous or petty reports can lead to administrative gridlock, diverting precious resources from more serious crimes. Second, frequent reporting among neighbors can cultivate a climate of mutual distrust, eroding the social fabric and replacing communal harmony with constant surveillance.
In conclusion, I support the practice of citizen reporting in Taiwan but advocate for more refined legal frameworks. To prevent the abuse of this system, authorities should implement stricter filters for petty infractions while offering incentives for reporting major safety violations. Ultimately, citizen reporting should be a mechanism for collective accountability rather than a weapon for personal vendettas, ensuring that Taiwan remains both a safe and a harmonious society.
112 年
英譯中(20 分)
Transnational organized crime (TOC) groups are associations of
individuals who operate, wholly or in part, by illegal means. There is no
single structure under which TOC groups function—they vary from
hierarchies to clans, networks, and cells, and may evolve into other
structures. These groups are typically insular and protect their activities
through corruption, violence, international commerce, complex
communication mechanisms, and an organizational structure that spans
national boundaries. Today, TOC groups are more commonly
incorporating cyber techniques into their illicit activities, either
committing cyber crimes themselves or using cyber tools to facilitate other
crimes. Technology also enables TOC groups to engage in traditional
criminal activity, such as illegal gambling, but with a greater reach.
跨國有組織犯罪(TOC)集團是由個人組成的聯合體,其運作之全部或部分均採取非法手段。TOC 集團的運作並無單一固定的結構——其形態從階層制、宗族制、網絡制到細胞組織不等,且可能隨時間演變為其他結構。這些集團通常具有封閉性,並透過貪腐、暴力、國際貿易、複雜的通訊機制,以及跨越國界的組織架構來掩護其非法活動。現今,TOC 集團日益將網路技術納入其非法活動中,無論是直接實施網路犯罪,或是利用網路工具來遂行其他犯罪。科技亦使 TOC 集團得以從事傳統犯罪(如非法賭博),但其觸及範圍與影響力(reach)則因科技而大幅擴張。
【深度解析】
- 結構術語的對應:
- Hierarchies to clans, networks, and cells: 這是犯罪學描述組織型態的經典排列。譯文應保持結構的平衡感。
- Cell (細胞組織): 指彼此獨立運作、降低被一網打盡風險的小組,這是情報與犯罪學的標準譯法。
- 細節語氣:
- Insular: 這裡不譯為「孤島」,而是「封閉性」,強調其內部成員與外界的隔絕及保密。
- Incorporate… into…: 譯為「納入」或「與之結合」,比「加入」更具系統整合的語感。
- Facilitate: 在法律語境中,常譯為「遂行」或「便利於…」,帶有負面行為的助長意涵。
英文作文(30 分)
“Intelligence is a central function of law enforcement and a critical
resource for enabling effective and efficient investigations. In today’s
technology and data-driven society, there are seemingly endless sources
for evidence collection, making digital content a key driver of intelligence
for investigations. Law enforcement can analyze and process digital data
sources by leveraging technology to advance investigations and boost their
intelligence.”
Do you agree or disagree with the above quoted passage?Please elaborate
your argument in no more than 250 words and be sure to support it with
sufficient evidence.
I wholeheartedly agree with the assertion that intelligence is the cornerstone of modern law enforcement. In the contemporary digital landscape, the paradigm of investigation has shifted from reactive response to proactive intelligence-led policing (ILP).
The primary justification for this stance is the sheer volume of the “digital footprint” left by modern criminal activity. Traditional investigative methods are often insufficient when dealing with transnational cybercrime or complex financial fraud. By leveraging Big Data analytics and AI, law enforcement can identify patterns—such as suspicious transaction clusters or geolocation anomalies—that would be invisible to the human eye. This technological “force multiplier” not only accelerates evidence collection but also ensures that resources are allocated with surgical precision.
However, the efficacy of digital intelligence must be balanced against civil liberties. The “endless sources” of data mentioned in the passage include private communications and metadata. Therefore, while I agree that technology is a critical resource, its application must be governed by a rigorous legal framework to prevent unwarranted surveillance. Evidence suggests that when digital intelligence is used transparently and under judicial oversight, it significantly boosts public trust and investigative success rates. Ultimately, in a data-driven society, an agency that fails to harness digital intelligence is not merely old-fashioned; it is functionally obsolete.
國安局
114 年
英譯中(20 分)
Taiwan has the technological know-how to make a wide range of drones
from cheap, small suicide-drones like the ones used in Ukraine to more
complex reconnaissance drones that are customised to take off from
moving warships and withstand strong winds in the Taiwan Strait. Its main
problem is not technology, but scale. China controls 80% of the global
drone market, which means it can produce drones very cheaply. The non-
red drones Coretronic makes cost about 25% more than their equivalent in
China. Taiwan’s electronics manufacturers need more orders from abroad
so that they can scale up.
* Coretronic(中強光電)
台灣具備製造各式無人機的專業技術(Know-how),從烏克蘭戰場上所使用的廉價小型自殺式無人機,到更為精密的客製化偵察機(能從移動中的軍艦起飛並抵禦台灣海峽強風),均能生產。台灣當前的主要瓶頸不在於技術,而在於規模(Scale)。中國掌握了全球 80% 的無人機市場,這意味著其具備極大的成本優勢。由中強光電(Coretronic)所生產的「非紅供應鏈(non-red)」無人機,其成本比中國同類產品高出約 25%。台灣的電子製造商亟需更多海外訂單,方能擴大產能以發揮規模效益。
【深度解析】
- Suicide-drones 的專業稱呼:雖然譯為「自殺式無人機」很直觀,但在軍事術語中,這也常被稱為「游蕩彈藥(Loitering Munition)」。不過在一般產業報導中,譯為「自殺式無人機」更能讓大眾理解。
- 關鍵詞「Non-red」:這是當前地緣政治與科技供應鏈的關鍵詞。它指的不只是顏色,而是「去中國化供應鏈」或「非紅供應鏈」。在最高等級的翻譯中,應保留這個政治經濟學脈絡。
- Scale 的多層次翻譯:原文兩次提到 Scale。第一次是名詞 “scale”(規模),第二次是動詞 “scale up”(擴大規模/提升量能)。在商業語境下,這隱含了「規模經濟(Economies of Scale)」的邏輯。
- 句構處理:第一句非常長,包含兩個由 from… to… 引導的子句。翻譯時利用括號()或破折號來處理「抵禦強風」等修飾語,可以避免中文句子過於臃腫。
英文作文(30 分)
Unsafe drivers can be of any age, particularly when drinking is involved.
While younger drivers may be inexperienced or more likely to be
distracted or reckless, older drivers often overestimate their driving
abilities. That may be one reason many unsafe older drivers continue to
drive despite failing driving skills. Balancing public safety with seniors’
independence is a complex issue. For many older adults, driving is
essential for staying active, running errands, attending social events,
visiting loved ones, and maintaining control over their daily routines.
In your opinion, when should seniors stop driving, and who should make that decision?
Write a short essay of approximately 250 words explaining your
perspective. Support your argument with clear reasoning, and if possible,
real-life examples.
The transition from the driver’s seat to the passenger’s side is one of the most poignant challenges in an aging society. In my opinion, the decision for a senior to stop driving should be dictated by functional capacity rather than a chronological age, and the decision-making process must be a collaborative intervention.
Seniors should cease driving when their cognitive or sensory impairments—such as diminished peripheral vision, delayed reaction times, or early-stage dementia—pose a “measurable risk” to public safety. Age 75 or 80 is merely a benchmark; some octogenarians remain sharp, while others face decline earlier. Therefore, mandatory, regular standardized medical evaluations (including vision and cognitive reflex tests) starting at a specific age are essential to provide objective data.
As for who should make the decision, it should not fall solely on the individual, as cognitive bias often leads to an overestimation of ability. Instead, a “tripartite model” involving medical professionals, family members, and the state is ideal. Doctors provide the clinical diagnosis, families offer the emotional support and alternative transportation solutions, and the state provides the regulatory mandate through license restricted-use or revocation. For example, in some jurisdictions, “graduated de-licensing”—which restricts seniors to daytime driving or local routes—offers a humane middle ground. Ultimately, protecting the “right to life” for the general public must take precedence over an individual’s “right to drive,” provided the transition is handled with dignity.
113 年
英譯中(20 分)
International fraud is a growing concern in today’s interconnected world.
With the rapid advancement of the technology and global financial
systems, criminals have found new avenues to perpetrate fraudulent
activities across borders, exploiting vulnerabilities and loopholes in
international regulations. International fraud encompasses a wide range of
deceptive practices, including identity theft, money laundering, investment
scams, and cyber fraud. These schemes often involve complex networks
of individuals and organizations operating in multiple jurisdictions,
making it challenging for law enforcement agencies to investigate and
prosecute offenders effectively.
In a world where borders are increasingly porous, combating international
fraud demands a proactive and unified approach. To effectively combat
international fraud, there is an urgent need for enhanced international
cooperation, harmonized legal frameworks, increased resource allocation,
and the development of innovative strategies that can keep pace with
evolving criminal tactics.
在現今互聯互通的世界中,國際詐欺已成為日益嚴重的隱憂。隨著科技與全球金融體系的飛速進步,犯罪份子已尋得跨國實施詐欺活動的新途徑,利用國際法規中的脆弱環節與漏洞遂行其事。國際詐欺涵蓋廣泛的欺騙手段,包括身份竊盜、洗錢、投資騙局及網路詐欺。這些犯罪計畫通常涉及運作於多個司法管轄區的個人與組織,構成複雜的網絡,使得執法機關在有效偵查與起訴犯罪者時面臨嚴峻挑戰。
在國界界線日益模糊的時代,打擊國際詐欺需要採取主動且統一的對策。為了有效對抗此類犯罪,迫切需要加強國際合作、調和法律框架、增加資源配置,並開發能夠跟上犯罪手法演變步伐的創新策略。
【深度解析】
1. 關鍵詞彙的細微差異 (Nuance of Vocabulary)
- Porous (Borders): 原意是「多孔的、透水的」。在社會科學與國際關係語境中,形容邊界 “increasingly porous” 是極高階的用法,意指隨著全球化,國界對資本、資訊與犯罪的阻隔作用日益削弱。譯為「邊界日益模糊」或「邊界通透化」最能展現道地的學術感。
- Harmonized (Legal Frameworks): 這不是指「和諧」,而是法律上的「接軌」或「調和」。指不同國家的法律體系透過協商,減少衝突並達成一致的標準,是跨國法律合作的核心詞彙。
- Perpetrate: 這個動詞專用於「從事(犯罪、不道德行為)」。在寫作時,若要表達「做壞事」,使用 perpetrate 或 commit 會比簡單的 do 或 carry out 專業許多。
2. 句構分析與修辭 (Syntactic Structure)
- Avenues and Loopholes: 原文使用 “found new avenues”(尋得新途徑)與 “exploiting loopholes”(利用漏洞)。這種「動詞 + 名詞」的搭配(Collocation)非常道地。寫作時,若能將「開發」與「利用」兩個層次分開處理,能增加論述的深度。
- Keep pace with: 這是描述科技或策略競爭時的必備短語。在此處指策略的更新速度必須「與犯罪手段的演進並駕齊驅」。
3. 專業術語的對應
- Jurisdictions: 法律界的核心詞。不只是「地區」,而是「司法管轄區」。這是處理跨國案件時最常遇到的障礙,翻譯時必須精確。
- Identity theft / Money laundering: 這些是標準的法律稱號,翻譯不應有偏差。
英文作文(30 分)
Cybersecurity has become a critical concern for national security, aligning
with the United Nations’ Sustainable Development Goal 16: Peace,
Justice, and Strong Institutions. Write an essay to discuss the role of
investigators in countering cyber threats and protecting sensitive digital
assets, and how their work contributes to achieving SDG 16.
In an era where the battlefield has shifted from physical borders to bitstreams, cybersecurity has emerged as a strategic imperative for national security. This alignment with the United Nations’ Sustainable Development Goal 16 (SDG 16)—which promotes peace, justice, and strong institutions—highlights the pivotal role of digital investigators in the modern state.
Investigators serve as the vanguard of institutional integrity. Their role is twofold: attribution and mitigation. By utilizing advanced digital forensics, investigators can trace the origins of sophisticated cyber-attacks, whether they are launched by state-sponsored actors or transnational criminal syndicates. Protecting sensitive digital assets—such as power grids, financial records, and citizens’ private data—is not merely a technical task; it is an act of defending the sovereign stability of a nation.
Furthermore, their work is fundamental to achieving SDG 16. A “strong institution” is one that commands public trust and operates under the rule of law. Cyber threats, ranging from disinformation campaigns to ransomware attacks on public infrastructure, seek to erode this trust and sow institutional chaos. By identifying perpetrators and closing security loopholes, investigators uphold the accountability and transparency essential for justice. In essence, the digital investigator is the modern guardian of the social contract, ensuring that the asymmetric nature of cyber warfare does not undermine the foundations of a peaceful and inclusive society.
112 年
中譯英:(15 分)
現代人的平均壽命較過去長,因此對於退休生活的規劃成為一件重要的事情。據說,人們若是在沒有準備好的情況下退休,會很容易感到生活中頓時多出許多時間,他們很容易會不知道每天該做些什麼。由於生活重心的突然改變,讓人們可能會產生放空狀態,一下子老的很快、思考和行動都可能變得呆滯,也正因為這種現象很普遍,讓很多人更加有所警惕。
With modern life expectancy significantly higher than in the past, meticulous retirement planning has become an imperative task. It is often observed that individuals who enter retirement ill-prepared may find themselves suddenly overwhelmed by a vast surplus of leisure time, leaving them at a loss as to how to structure their daily lives. This abrupt shift in life’s focal point can induce a state of existential vacancy, which may accelerate the aging process and lead to cognitive and physical lethargy. Given the prevalence of this phenomenon, many have become increasingly vigilant and proactive in their approach to post-career life.
【深度解析】
1. 高階詞彙的選用 (Advanced Vocabulary)
- Life expectancy (平均壽命): 比起單純的 “lifespan”,這個詞在社會科學與公共衛生領域更為正式。
- Imperative (迫切且重要的): 用於形容「非做不可」的事情。與其說 “important”,不如用 imperative 來強調退休規劃的必要性。
- Existential vacancy (放空 / 存在性的空虛): 這對應中文的「放空狀態」,但在高階英文中,它精確描述了當生活重心消失時,內心產生的空虛與迷惘感。
- Lethargy (呆滯 / 無精打采): 這是一個極佳的詞彙,用來形容思考和行動變得緩慢、沒有活力的狀態。
- Vigilant (警惕): 比起 “cautious”,這個詞帶有一種「持續觀察並做好準備」的積極意涵。
2. 句構分析與寫作技巧
- 讓步與因果: “With modern life expectancy…” 這種由 With 引導的結構,能優雅地帶出背景原因,再導入主句。
- 描述失落感: 使用 “at a loss”(不知所措)來形容退休者不知道如何安排時間,非常符合道地的表達方式。
- 加速老化: “Accelerate the aging process” 是生理醫學與社會學中描述退化問題的標準語塊。
3. 邏輯轉承 (Transitions)
- 原文提到「正因為這種現象很普遍」,譯文使用了 “Given the prevalence of this phenomenon”。這是一種極為正式且優雅的連接方式,適合放在句首來引導結論。
英譯中(15 分)
People attend university for different reasons. Before applying for university
admission, young people must ask themselves what they want from their target
universities and what they want to do after graduation. Many people attend
top universities because of the prestige without considering their choices of
future career. If a person has interest in a certain career, he/she should find
universities with a better reputation for such a career choice. With a degree
from a university that is most respected in the profession one wants to enter,
it will be easy for the person to get his/her dream job and climb the career
ladder fast.
人們就讀大學的動機各異。在申請入學之前,年輕人必須捫心自問:自己期望從目標大學中獲得什麼,以及畢業後志向為何。許多人僅因校聲望(Prestige)而追求頂尖學府,卻未審慎考量未來的職涯選擇。若一個人對特定職業已有興趣,則應尋找在該專業領域享有盛譽的大學。持有該行業公認之知名學府的學位,將有助於個人輕鬆獲取夢寐以求的工作,並在職涯階梯上快速晉升。
【深度解析】
- Prestige vs. Reputation:
- Prestige 通常指社會地位、名氣或「光環」,譯為「聲望」或「校譽」。
- Reputation 則更偏向實際的「評價」或「名聲」。
- 原文將這兩個詞並列,暗示了「盲目追求名校光環」與「針對特定專業追求實質評價」的對比,翻譯時應做出細微的區別。
- Career ladder:這是職場英文中的經典隱喻,直譯為「職業階梯」,意指職業生涯中的晉升路徑。使用「職涯晉升」或「職涯階梯」能精確傳達其競爭與向上爬升的意象。
- Target universities:雖然可譯為「目標大學」,但在台灣的語境下,譯為「志願學校」亦非常貼切,能反映出申請前的選擇過程。
英文作文(20 分)
In 2023, finally, COVID-19 has gradually become a term that no longer bears
much threat to people’s lives. In many aspects, people’s lives have returned to
the situations three years ago. The tourism industry has witnessed a sharp
growth in the past few months. Moreover, many academic exchanges have
resumed. Yet, some changes will not disappear that fast. Please write a
200-word essay focusing on the lingering impacts of the pandemic.
While 2023 marked the resurgence of international tourism and academic exchanges, to suggest that the world has simply “returned” to its pre-pandemic state would be an oversight. The COVID-19 pandemic was not merely a temporary disruption; it was a catalyst for a permanent paradigm shift in how we interact, work, and perceive safety.
Perhaps the most visible lingering impact is the institutionalization of hybridity. The emergency adoption of remote work has evolved into a structural expectation, fostering a new era of “digital nomadism” and asynchronous communication that has permanently altered urban economies and corporate cultures. Furthermore, the pandemic has left a profound mark on the collective psyche. The heightened awareness of global supply chain fragility has led nations to pivot toward “near-shoring” and economic resilience over pure efficiency.
Lastly, the crisis accelerated a digital leap that might have otherwise taken decades. From telemedicine to decentralized education, these systems are no longer “alternatives” but core components of modern infrastructure. However, this transition has also widened the digital divide, creating a new social cleavage that policymakers must address. Ultimately, the pandemic’s greatest legacy is the realization that resilience is not about bouncing back to the past, but about adapting to a perpetually shifting future.
高考
114 年
英譯中:請將下段英文譯成正確、流暢的中文(20 分)
Governments, particularly in large democracies, often suffer from institutional
inertia, fragmented communication, and overlapping responsibilities. A
centralized efficiency department could systematically audit agencies,
implement data-driven reforms, and introduce digital tools to reduce
paperwork and improve service delivery. By fostering interdepartmental
coordination and leveraging artificial intelligence, this department could
help ensure that taxpayer money is utilized optimally.
政府(特別是大型民主國家)常受困於體制慣性(Institutional inertia)、溝通破碎化以及權責重疊等問題。一個集權式的效率部門可對各機構進行系統性稽核、推動數據驅動的改革,並引進數位工具以精簡文書作業並提升服務效能。藉由促進跨部門協作並運用人工智慧,該部門能協助確保納稅人的稅收公帑得到最佳化運用。
【深度解析】
- Institutional inertia(體制慣性):這是公共行政學的高階術語。指組織因為龐大、僵化,導致難以改變現狀或推動改革。譯為「體制慣性」或「組織僵化」最能體現其學術深度。
- Fragmented communication(溝通破碎化):指政府各部門之間缺乏整合、資訊無法流通的狀態。
- Service delivery:在政府治理的語境下,這不只是「送服務」,而是指政府將福利、政策或行政服務落實到民眾手中的整個過程,譯為「服務品質」或「服務效能」較符合中文習慣。
- Leveraging artificial intelligence:Leverage 在商業與政經文本中,不只是 use(使用),而是「槓桿化」或「借力」的意思。譯為「運用」或「發揮…的效能」能體現出主動且具策略性的手段。
- Taxpayer money:直譯是「納稅人的錢」,但在正式的法律或政治評論中,譯為「公帑」會讓文章顯得更為洗鍊專業。
中譯英:請將下段中文譯成正確、流暢的英文(20 分)
波音公司曾是美國航空工程的典範,但近年卻成為企業管理失當與監管鬆散風險的代表。這場危機始於兩起致命的 737 MAX 空難――分別發生於 2018 年的印尼與 2019 年的衣索比亞,共造成 346 人喪生。調查指出,肇事原因主要來自一套有缺陷的自動飛行控制系統(MCAS),更令人震驚的是,波音未能適當向飛行員與監管機構揭露該系統的風險。後續調查揭露,波音內部的企業文化過度強調產品快速上市與股東利益,犧牲了工程品質與安全標準。更嚴重的是,美國聯邦航空總署(FAA)在飛機審核過程中竟大幅依賴波音自行認證,引發外界對監管機構是否受到業界壓力、喪失獨立性的深切質疑。
Once a paragon of American aerospace engineering, Boeing has in recent years become a byword for corporate mismanagement and the risks of lax regulatory oversight. The crisis originated from two fatal 737 MAX crashes—in Indonesia in 2018 and Ethiopia in 2019—which claimed a total of 346 lives. Investigations identified the primary cause as a flawed automated flight control system known as MCAS; even more staggering was Boeing’s failure to adequately disclose the system’s risks to both pilots and regulators. Subsequent inquiries revealed an internal culture that prioritized speed-to-market and shareholder interests at the expense of engineering integrity and safety standards. Most critically, the Federal Aviation Administration’s (FAA) heavy reliance on Boeing’s self-certification during the review process has sparked profound questions regarding regulatory capture and the loss of institutional independence.
【深度解析】
- Paragon vs. Byword (典範與代名詞):Paragon 指「完美的典範」;Byword 則常用於負面,指「…的代名詞 / 典型」。這組對比精確捕捉了波音聲譽跌落神壇的劇烈變化。
- Regulatory Capture (監管俘虜 / 利益輸送):原文提到的「監管機構是否受到業界壓力、喪失獨立性」,在政治學與法律上最精確的術語就是 Regulatory Capture。這是一個極高階的詞彙,能直接展現譯者的專業深度。
- Speed-to-market (產品快速上市):這是商業環境中的專有名詞,比 “fast launch” 更能精確描述企業為了競爭而縮短研發週期的行為。
- At the expense of (以…為代價):這是表達「犧牲」最道地的用法,常用於描述在兩個價值觀(如:利潤與安全)之間的權衡取捨。
應用文寫作:請依提示寫一封英文電子郵件(120~150 字)(20 分)
根據 OpenAI 資料,韓國是僅次於美國、擁有最多 ChatGPT 付費用戶的國家。OpenAI 表示,因應韓國市場對 ChatGPT 服務的需求大幅成長,該公司將在首爾設立首間辦公室,並已在韓國設立在地法人。請寫一封英文信邀請 OpenAI 公司於明年也在臺灣設立辦公室。
Subject: Invitation to Establish OpenAI’s Strategic Office in Taiwan
Dear OpenAI Team,
Congratulations on the successful launch of your Seoul office. Given the remarkable growth of ChatGPT’s paid users in East Asia, I am writing to formally invite OpenAI to consider establishing a physical presence in Taiwan in 2027.
Taiwan is not only a global hub for semiconductor manufacturing—the essential hardware backbone of AI—but also possesses a vibrant software ecosystem and a highly skilled talent pool. Establishing an office here would allow OpenAI to foster deeper integration with industry leaders and accelerate AI adoption across the Mandarin-speaking world under a robust legal framework.
We believe Taiwan serves as the ideal strategic partner for OpenAI’s continued global expansion. We would welcome the opportunity to discuss potential collaborations and support frameworks to facilitate your arrival.
Thank you for your time and your ongoing commitment to pioneering artificial intelligence.
Sincerely,
John
英文作文:請根據說明寫一篇約 300 字的英文作文(40 分)
Background:
In many developed and developing countries, life expectancy is increasing
while birth rates are declining. This demographic shift means a growing
percentage of the population is over the age of 65, while the working-age
population is shrinking. As a result, fewer workers are supporting more
retirees through taxes, pensions, and healthcare systems.
Do you agree or disagree with the following statement?Governments should
raise the retirement age to address the economic challenges of an aging
population. Use specific reasons and examples to support your answer.
Thesis: While raising the retirement age is politically sensitive, it remains a fiscal and structural necessity to ensure the long-term sustainability of the social contract in an aging world.
The “Silver Tsunami” is no longer a distant threat but a current reality. As birth rates plummet and life expectancy climbs, the old-age dependency ratio—the number of retirees supported by each worker—is reaching a breaking point. I agree that governments must raise the retirement age, as this policy addresses both labor shortages and the solvency of pension systems.
The primary justification is economic sustainability. Traditional pension models were designed in an era when individuals lived only a few years beyond retirement. Today, many retirees enjoy two or more decades of post-career life, placing an unsustainable burden on the shrinking working-age population. By extending the working life, governments can mitigate the fiscal hemorrhage of social security funds while ensuring that the tax base remains robust enough to fund essential healthcare services.
Furthermore, we must recognize the evolution of human capital. Modern 65-year-olds are often physically healthier and more cognitively agile than previous generations. Retaining these experienced individuals in the workforce allows for the transfer of “institutional memory” and mentorship to younger employees. For instance, in Japan and South Korea, “silver employment” initiatives have successfully integrated seniors into consulting and community roles, proving that aging populations can be a productive asset rather than a passive burden.
However, a “one-size-fits-all” approach would be unjust. The policy must account for the disparity between sedentary office work and grueling physical labor. A flexible, graduated retirement model—where those in manual labor can retire earlier while those in knowledge-based roles are encouraged to stay—would be the most equitable solution. In conclusion, raising the retirement age is an unpopular but indispensable pillar of modern economic reform.
113 年
英譯中:請將下段英文譯成正確、流暢的中文(20 分)
Some countries have a large number of earthquakes. Japan is one of them.
Others do not have many; for instance, there are few earthquakes in Britain.
There is often a great noise during an earthquake. The ground vibrates, and
houses fall down. What kind of building stands up best in an earthquake? A
building with concrete walls is perhaps the best. A steel frame will make it
even stronger. The frame holds the different parts together, and the walls do
not easily fall. There is less chance of fire because concrete and steel do not
burn.
有些國家的地震極其頻繁,日本便是典型的例子;而有些國家地震則較少,例如英國就鮮少發生地震。地震發生時,往往伴隨著巨大的聲響,地面震動,導致房屋倒塌。究竟什麼樣的建築抗震效果最好?採用混凝土牆的建築或許是最佳選擇,若加上鋼骨結構(Steel frame)則會更加堅固。這種結構框架能將建築的各個部分緊密連結,使牆面不易傾倒;此外,由於混凝土與鋼鐵皆不具助燃性,亦能降低火災發生的機率。
【深度解析】
- 結構用語的在地化:
- “Stands up best”:在建築語境下,譯為「抗震效果最好」或「最穩固」比直譯「站得最好」專業得多。
- “Steel frame”:在工程上對應為「鋼骨結構」。
- 語氣的流暢度:
- 原文 “Others do not have many” 若直譯為「其他國家沒有很多」會顯得支離破碎。譯為「而有些國家地震則較少」能建立更流暢的對比感。
- “Less chance of fire”:譯為「降低火災發生的機率」,符合中文論述邏輯。
中譯英:請將下面這段中文譯成正確、流暢的英文(20 分)
太陽能研究者所面臨的主要問題,是如何便宜且有效地來利用太陽產生的能量,目前在試驗中最普遍的方法之一,就是使用屋頂太陽能收集器與地下儲存槽。這種能源生產系統其最大優點是不會造成環境污染;此外,利用太陽能的另一個優點是燃料費用幾乎是零。
The primary challenge confronting solar energy researchers lies in how to harness solar radiation both economically and efficiently. Currently, one of the most prevalent experimental configurations involves the integration of rooftop solar collectors with underground storage tanks. A paramount advantage of such energy production systems is their environmentally benign nature, as they produce no pollution. Furthermore, utilizing solar energy offers the additional benefit of having near-zero fuel costs.
【深度解析】
- Harness (治理 / 利用):在能源科學中,我們很少用 “use” 能量,而是用 harness(捕捉並利用自然能量),這顯得更為專業。
- Economically and efficiently (便宜且有效):在學術寫作中,”cheaply” 顯得過於口語,改用副詞 economically(具經濟效益地)更具質感。
- Environmentally benign (對環境無害):這是「不會造成污染」的高階替代語。Benign 原意為「良性的」,在環境科學中指不會對生態造成負面影響。
- Paramount advantage (主要 / 最大優點):Paramount 意指「至高無上的」或「最重要的」,用來強調優點的等級。
應用文撰寫:請根據下面的說明寫一封英文信(20 分)
臺灣交趾陶(koji pottery)工藝近日受邀在東京都美術館展出,在當地造成轟動,十分成功。請代表你服務的嘉義市立博物館,寫一封英文信給芝加哥藝術博物館,尋求合作展出此一臺灣工藝的機會。
Subject: Proposal for International Exhibition Partnership: The Art of Koji Pottery
Dear Curator,
I am writing on behalf of the Chiayi City Museum to propose a collaborative exhibition featuring the exquisite craftsmanship of Taiwanese Koji Pottery.
Following the overwhelming success and critical acclaim of our recent exhibition at the Tokyo Metropolitan Art Museum, we are eager to introduce this unique art form to a broader North American audience. As the traditional heartland of Koji Pottery, Chiayi preserves a rich lineage of artisans whose intricate glazing techniques and vibrant storytelling bridge historical tradition with contemporary aesthetics.
Given the Art Institute of Chicago’s prestigious reputation for celebrating diverse artistic heritage, we believe a joint exhibition would foster meaningful cross-cultural dialogue. We would be honored to provide detailed catalogs and discuss potential curatorial strategies for a future season.
We look forward to the possibility of bringing this Taiwanese treasure to Chicago.
Warm regards,
John
Curator, Chiayi City Museum
英文作文(40 分)
Do you agree or disagree with the following saying? “No news is good news.”
Please write a well-organized English essay of approximately 300 words to
support your answer with reasons and specific examples.
Thesis: While “no news” may offer a temporary veneer of tranquility, it ultimately fosters complacency and institutional decay; therefore, I disagree with the saying.
The proverb “No news is good news” suggests that silence is synonymous with stability. However, in a complex, interconnected society, the absence of information is often a symptom of stagnation or systemic suppression rather than genuine peace. I believe that timely news, even if distressing, is the essential fuel for progress and accountability.
First, “no news” often masks the early stages of a crisis. In fields such as public health or environmental safety, the lack of information can be catastrophic. For example, during the initial phases of a viral outbreak, a “no news” environment allows the pathogen to spread unchecked. It is the arrival of “bad news”—the identification of the threat—that triggers the mitigation strategies necessary to save lives. In this context, silence is not good news; it is a dangerous delay.
Second, news serves as a vital tool for institutional transparency. Democracy thrives on the “bad news” of investigative journalism, which exposes corruption and human rights violations. If we embrace a “no news” philosophy, we grant a blank check to those in power, allowing misconduct to fester in the shadows. The exposure of scandals, while uncomfortable, is the prerequisite for reform and the strengthening of the rule of law.
Ultimately, “no news” breeds a false sense of security that stifles innovation. Progress is born from identifying problems and seeking solutions. If we are never informed of the challenges we face, we have no impetus to evolve. While a lack of news may provide a moment of quiet, it is the constant flow of information—the good, the bad, and the complex—that empowers us to navigate the world with clarity. Information is the antidote to ignorance; silence is merely its disguise.
112 年
英譯中:請將下段英文譯成正確、流暢的中文(25 分)
Libraries are one of the most enduring features of the academy, central to the
values and the practice of scholarship. However, in a period of austerity,
libraries are increasingly being asked to justify their existence. Perhaps the
deepest, yet most intangible, contribution that libraries make is to provide a
physical manifestation of the scholarly ethos that universities exist to instruct
and preserve. There is a risk that this intrinsic value may not be recognized by
future generations of researchers who work in an online world. In building the
evidence as to libraries’ contribution to research, it is important to stress that
the whole is greater than the sum of the parts and that the value of the library is
as a crucial cornerstone and representation of the values of the academy and of
scholarship.
圖書館是學術界最歷久彌新的特色之一,更是學術價值與研究實務的核心。然而,在經濟緊縮(Austerity)時期,圖書館日益被要求證明其存在的正當性。或許圖書館所做出最深遠、卻也最難以言傳的貢獻,在於它具體呈現了大學致力於傳承與保存的學術精神(Scholarly ethos)。對於在數位環境中成長的下一代研究者而言,這種內在價值恐有不被認可的風險。在論證圖書館對於研究的貢獻時,重點在於強調「整體大於部分之和」,並重申圖書館的價值在於它是學術界與研究價值的關鍵基石與象徵。
【深度解析】
- 高階學術詞彙與概念:
- Austerity:在政治與經濟語境下,特指政府縮減開支的「緊縮政策」或「財政艱難時期」。
- Physical manifestation:直譯為「物理表現」,但在這裡是指抽象精神的「具體化身」或「實體呈現」。
- Scholarly ethos:這是極具份量的詞。Ethos 指的是一個群體共同信奉的「價值觀」或「精神特質」。
- 哲學格言的運用:”The whole is greater than the sum of the parts”:這是亞里斯多德的名言。在圖書館的語境下,意指圖書館的功能不只是「書本加空間」,而是一個整合性的學術殿堂。
- 修辭處理:”Intangible”:譯為「難以言傳」或「無形的」,強調其價值無法單純用數據或金錢衡量,這與前文的 “justify their existence”(用數據證明價值)形成強烈對比。
中譯英:(25分)
臺灣在比利時的僑界及學界團體於2023年5月24日在布魯塞爾的歐洲議會鄰近廣場,舉辦活動,呼籲支持臺灣參與世界衛生大會,當天活動有多位歐洲議會議員到場聲援。活動當日,臺灣駐歐盟兼駐比利時代表在其致詞中,感謝比利時僑界以實際行動,支持臺灣參與國際事務。更強調雖然世界衛生組織已宣告COVID-19不再構成國際衛生安全威脅,但國際公共衛生仍存在破口,原因就在於臺灣仍未受邀參與世界衛生組織,全球健康覆蓋率實難被稱之為普及。
On May 24, 2023, Taiwanese expatriate and academic communities in Belgium organized an event at a plaza adjacent to the European Parliament in Brussels, calling for global support for Taiwan’s participation in the World Health Assembly (WHA). The event was bolstered by the presence of several Members of the European Parliament (MEPs) who arrived to show their solidarity. During his address, Taiwan’s Representative to the EU and Belgium expressed his gratitude to the overseas community for their proactive advocacy and concrete actions in supporting Taiwan’s involvement in international affairs. He further emphasized that although the WHO has declared that COVID-19 no longer constitutes a global health emergency, a critical loophole in international public health persists. This is due to Taiwan’s continued exclusion from the WHO, which renders the ideal of “universal health coverage” a mere misnomer.
【深度解析】
- 外交專用語:
- Expatriate community: 比起一般用的 “people living abroad”,這個詞更常用於官方正式文件中指稱「僑界」。
- Adjacent to / Bolstered by: 使用高階動詞與介系詞替代 “near” 或 “supported by”,增加敘述的空間感與力道。
- Solidarity (聲援 / 團結): 這是外交場合描述各國支持時最道地的詞。
- 邏輯轉化:
- International health emergency: 對應中文的「國際衛生安全威脅」,這是 WHO 官方使用的標準語詞(Public Health Emergency of International Concern, PHEIC)。
- Misnomer (誤稱): 翻譯「實難被稱之為普及」時,若直譯為 “hard to call universal” 會稍顯平淡;使用 misnomer 指出這個稱呼名不副實,更具備評論深度。
應用文撰寫:(20分)
後疫情時代的來臨帶領了經濟復甦,文藝活動也在復甦的行列之中,你所服務的機構計畫在2023年11月24日至26日(週五到週日三天),與鶯歌陶瓷博物館合作舉辦一個文化展覽活動,除了著重該博物館原有的陶瓷藝術品之外,也會提供相關的雕刻品參加展出,請擬一封英文信給鶯歌陶瓷博物館,詢問是否可以合作舉辦這個文藝活動。
Subject: Collaboration Inquiry: Cultural Exhibition in November 2023
Dear Management Team at Yingge Ceramics Museum,
As the arts sector experiences a vibrant recovery in the post-pandemic era, our organization is planning a landmark cultural exhibition scheduled for November 24–26, 2023. We are writing to formally inquire about the possibility of co-hosting this event with your esteemed museum.
Our proposal aims to celebrate the intersection of different artistic mediums. In addition to showcasing Yingge’s world-class ceramics, we plan to provide a curated selection of fine sculptures to be exhibited alongside your collection. We believe this synergy between clay and sculpture will offer visitors a more comprehensive and immersive aesthetic experience.
We would appreciate the opportunity to discuss venue logistics, curatorial themes, and collaborative marketing for this three-day weekend event. Thank you for considering this partnership to further enrich our local cultural landscape.
Best regards,
John
英文作文(30 分)
On the official website of British Columbia, one sentence tries to highlight the
importance of public servants: “As professionals, public servants play a vital
role in society.” Please write a 250-word analysis to share your opinions and
views on such a statement.
Thesis: Public servants are not merely employees of the state; they are the technocratic backbone of modern civilization, ensuring that policy becomes reality through professional integrity and continuity.
The statement found on British Columbia’s official website encapsulates a fundamental truth of modern governance: public servants are the silent engine of a functioning society. Often overshadowed by elected politicians, the professional bureaucracy represents the essential bridge between legislative intent and the lived reality of the citizenry. I agree that their role is both professional in nature and vital in impact.
The term “professionals” is the operative word in this context. Unlike political appointees, career public servants operate within a framework of meritocracy and impartiality. Their expertise in specialized fields—ranging from urban planning and public health to fiscal management—ensures that the state functions with technical precision. In times of political transition or societal crisis, it is this professional continuity that prevents institutional collapse and ensures that essential services remain uninterrupted.
Furthermore, their “vital role” extends to the preservation of the social contract. Public servants are the primary interface between the citizen and the state. Whether it is a social worker assisting a vulnerable family or a civil engineer ensuring the safety of a city’s bridge, these individuals manifest the state’s commitment to its people. When public servants act with integrity, they strengthen public trust; conversely, their failure leads to institutional decay. In conclusion, the professionalization of public service is not a luxury but a necessity for a stable, equitable, and prosperous society.
移民特考
114 年
中翻英:(20 分)
2025 年起臺灣正式進入超高齡社會,每五個人就有一位 65 歲以上,國人平均壽命已延長至 80.3 歲,然而,更長的壽命卻不一定等於健康。根據統計,臺灣人的平均健康壽命僅 72.43 歲,意味著有不少人在生命最後的歲月,可能是在病床上度過的。因此,比起單純追求壽命的長度,如何活得健康、有尊嚴,已是現代人重要的課題。
As of 2025, Taiwan has officially transitioned into a “super-aged society,” where one in five individuals is aged 65 or older. While the average life expectancy of the nation has extended to 80.3 years, a longer lifespan does not necessarily equate to robust health. According to statistics, the average healthy life expectancy in Taiwan stands at only 72.43 years, implying that a significant number of people may spend their twilight years confined to hospital beds. Consequently, rather than merely pursuing longevity, the question of how to live with health and dignity has become a paramount issue for modern society.
【深度解析】
- 人口學術語:
- Super-aged society: 這是聯合國與學術界定義的標準詞彙(當 65 歲以上人口超過 20%)。
- Healthy life expectancy: 專指「健康壽命」,與 “Life expectancy”(平均壽命)形成對比,是公共衛生研究的核心概念。
- 修辭與意象:
- Equate to (等同於): 比起 “is”,這個詞更強調兩者之間並不存在必然的對等關係。
- Twilight years (暮年 / 最後歲月): 這是描述晚年生活優雅且具文學感的寫法,用來對應中文的「最後的歲月」。
- Paramount (至關重要的): 提升「重要」的層級,強調這是一個無法忽視的社會課題。
英譯中(15 分)
Tariffs have a long history and were once an important source of fiscal revenue
for many countries. Tariffs generally refer to the taxes imposed by
governments on goods when they are imported. The purpose of a tariff can be
to increase national fiscal revenue or to protect specific domestic industries.
When a country’s domestic market is subject to dumping of certain foreign
goods, a government may temporarily legislate to impose anti-dumping duties
specifically to protect its own industries. This is a mixed tariff that both
increases national revenue and protects its own economy.
關稅的歷史悠久,曾是許多國家重要的財政收入來源。廣義而言,關稅是指政府於商品進口時所課徵的稅負。課徵關稅的目的,或是為了增加國家歲入,或是為了保護特定國內產業。當一國國內市場遭受某些外國商品傾銷(Dumping)時,政府得透過臨時立法,專門針對該商品課徵反傾銷稅(Anti-dumping duties),以保護本國產業。這是一種兼具增加國家歲入與保護本國經濟雙重功效的混合型關稅(Mixed tariff)。
【深度解析】
- 動詞的法律精確度:Impose / Legislate: 在中文法律術語中,稅收通常使用「課徵」而非單純的「收取」;立法則使用「制定」或「遂行程序」。
- 術語轉換:
- Fiscal revenue: 雖然可譯為「財政收入」,但在正式經貿論述中,「歲入」一詞更能體現政府預算體系的專業感。
- Dumping: 這是國際貿易組織(WTO)的核心術語,譯為「傾銷」是不二選擇。
- 邏輯架構:這段文字採取「定義 → 目的 → 特殊情境(反傾銷)→ 結論(混合型關稅)」的邏輯。譯文應保持這種環環相扣的嚴密感。
英文作文(40 分)
Throughout human history, people have migrated from place to place. Some
thrive and integrate into the new environment; others struggle and cannot
adapt well. What do you think are the main factors contributing to an
immigrant’s successful new life in the host country? Write a well-organized
essay of about 250 words to answer the question. Support your answer with
explanations and/or examples.
Thesis: Successful integration is a dynamic interplay between an immigrant’s socio-economic adaptability and the structural receptivity of the host country.
Throughout human history, migration has been a testament to human resilience. However, the disparity between those who thrive and those who struggle often hinges on three critical factors: linguistic proficiency, professional flexibility, and the welcoming capacity of the host society.
Foremost, linguistic proficiency is the “master key” to integration. It is the fundamental tool for navigating legal systems, accessing healthcare, and, most crucially, building a social network beyond one’s ethnic enclave. Without the ability to communicate, even highly skilled immigrants may find themselves sidelined from the broader cultural and economic discourse. Coupled with this is professional adaptability. Success often belongs to those who can translate their expertise into the local market’s context or possess the humility to undergo retraining for local accreditation.
However, the burden of success is not unilateral. The receptivity of the host country—its “welcoming capacity”—is equally decisive. A society that embraces cultural pluralism and provides robust institutional support, such as non-discriminatory hiring and accessible social services, significantly lowers the barriers to entry. For example, nations with strong community-based mentorship programs often see faster socio-economic upward mobility among their newcomers.
In my view, a successful new life is a “two-way street.” It requires the immigrant’s proactive acculturation and the host country’s commitment to equity. When an immigrant’s grit meets a society’s genuine opportunity, the result is not just a successful individual, but a more vibrant and economically resilient nation.
113 年
中譯英:(25 分)
一般來說,有四大類因素會影響勞工身心健康,對勞工的職業安全及衛生,造成危害,這四大類因素包含物理性、化學性、生物性及人因性。但近年來,勞工在職場上也會遭受主管或同事利用職務或地位上的優勢,給予不當之對待。這些不當對待包含肢體攻擊、言語侮辱、恐嚇、威脅等霸凌或暴力事件,更會帶來精神或身體上的傷害,甚而危及性命。對於受害之勞工而言,此類等不當行為不僅涉及個人的安全健康、人權問題,也涉及組織效率問題,進而影響國家整體經濟發展。由於涉及範圍極廣,已經引起相關單位的重視。
Broadly categorized, four primary factors jeopardize occupational safety and health (OSH): physical, chemical, biological, and ergonomic hazards. In recent years, however, a growing concern has emerged regarding workers subjected to maltreatment by superiors or colleagues who leverage their positional advantage or professional seniority. Such misconduct encompasses bullying and violence—including physical assault, verbal abuse, intimidation, and threats—which can lead to profound psychological or physical trauma, and in extreme cases, fatalities. For the affected workforce, these actions transcend personal safety, intersecting with human rights and organizational efficiency, ultimately impacting the nation’s broader economic trajectory. Given its extensive repercussions, this issue has garnered significant attention from relevant regulatory authorities.
【深度解析】
- Ergonomic (人因性):這是職業安全中的專有名詞。雖然人因工程常用 “human factors”,但在 OSH 領域中,描述工作環境造成的傷害(如久坐、姿勢不良)時,ergonomic 是標準術語。
- Leverage positional advantage (利用地位優勢):原文的「職務或地位上的優勢」翻譯為 positional advantage 非常道地,常用於描述職場權力不對等(Power Imbalance)。
- Trauma vs. Injury (傷害的深度):原文提到「精神或身體上的傷害」,使用 psychological or physical trauma 比 “injury” 更能體現霸凌對身心造成的長久衝擊。
- Economic trajectory (經濟發展軌跡):這比單純的 “economy” 更具學術廣度,強調了這類問題會影響國家經濟發展的方向與趨勢。
英譯中(25 分)
A migrant worker is a person who is to be engaged, is engaged, or has been
engaged in a paid activity in a country of which they are not a national.
Migrant workers often face challenges to and abuse of their human and labor
rights in the workplace. This can occur in many ways. First, migrant workers
may face unfair recruitment practices which may require migrants to put up a
bond or give them misleading or incorrect information about a promised job.
Second, some workers may be trafficked or smuggled across borders for work.
Third, migrant workers may suffer unequal access to employment rights,
social security, trade union rights, or access to legal proceedings. Last, migrant
workers may encounter workplace racism or discrimination.
所謂移工(Migrant worker),係指在其非屬國民之國家中,準備從事、正在從事或曾經從事有償勞動的人。移工在職場中常面臨人權與勞工權利遭受挑戰或侵害的困境。其樣態不一:首先,移工可能遭遇不公平的招募行為,如被要求繳納保證金(Bond),或接獲關於職務承諾之誤導性或錯誤資訊。其次,部分勞工可能因工作之故而遭到人口販運(Trafficked)或跨國走私。第三,移工在行使勞動權、社會安全保障、工會權或參與法律程序(Legal proceedings)時,可能面臨權益不平等。最後,移工亦可能遭遇職場上的種族主義或歧視。
【深度解析】
- 法律定義的包容性:”to be engaged, is engaged, or has been engaged”:這是國際公約(如《聯合國保護所有移徙工人及其家庭成員權利國際公約》)對移工的標準定義。翻譯時必須精確呈現「準備從事、正在從事、曾經從事」的時間軸,以確保法律效力涵蓋所有階段。
- 權利術語:
- Human and labor rights: 譯為「人權與勞權」。
- Legal proceedings: 在此語境下,指移工在權利受損時尋求法律救濟的管道,譯為「參與法律程序」或「司法救濟」。
- Social security: 指「社會安全保障」或「社會福利制度」。
- 詞彙層次:Encounters / Faces: 雖然都是「遇到」,但在列舉負面情境時,交替使用「遭遇」、「面臨」、「受困於」能豐富文采。
英文作文(25 分)
In recent years, people are paying more and more attention to the issues of
sustainability and environmental protection. As a result, the concept of “green
technology” has aroused much awareness. Please write a well-organized essay
of no less than 250 words on how green technology is applied to people’s life
today.
Thesis: Green technology has transitioned from a niche environmentalist ideal to a foundational layer of modern existence, fundamentally reshaping how we consume energy, move, and build.
The integration of green technology into daily life is perhaps the most significant industrial pivot of the 21st century. No longer confined to massive wind farms or industrial carbon scrubbers, “cleantech” now permeates the domestic sphere, driven by the dual imperatives of efficiency and sustainability.
In the realm of urban mobility, the most visible application is the rapid proliferation of Electric Vehicles (EVs). However, the true green technology lies beneath the surface: the advancement in lithium-iron-phosphate batteries and the implementation of Smart Grids. These grids allow households to not only consume energy but also act as “prosumers,” feeding excess solar power back into the system. This decentralized energy model reduces the carbon footprint of entire neighborhoods while fostering energy independence.
Furthermore, green technology has revolutionized sustainable architecture through “Passive Design.” Modern residential buildings now utilize smart glass that adjusts its opacity based on sunlight intensity and high-performance insulation materials made from recycled fibers. Coupled with IoT-enabled energy management systems, these innovations minimize the need for artificial heating and cooling—sectors that traditionally account for a massive portion of global energy consumption.
Finally, the circular economy is being realized through bio-technological breakthroughs in packaging. We are seeing a shift from petroleum-based plastics to compostable biopolymers derived from agricultural waste. In conclusion, green technology is no longer an “alternative” choice; it is the invisible infrastructure that allows modern convenience to coexist with ecological responsibility.
112 年
中翻英:(20 分)
移民輔導知識對於引導和協助個人進行移民過程至關重要,該知識涵蓋移民政策和移民人權保障等重要內容。對於移民輔導專業人員來說,深入了解移民政策是至關重要的,以便向客戶提供準確和相關的指導。這種知識包括熟悉簽證規定、居留要求和入籍程序等內容。透過及時了解移民政策,輔導專業人員可以在複雜的法律框架中導航,並有效地向移民者提供有關他們的選擇和權利的信息。
Expertise in immigration counseling is paramount in guiding individuals through the migratory process, encompassing critical pillars such as immigration policy and the protection of migrants’ human rights. For practitioners, a profound understanding of these policies is indispensable for providing clients with accurate and pertinent guidance. This body of knowledge entails a thorough familiarity with visa regulations, residency requirements, and naturalization procedures. By remaining abreast of evolving policies, professionals can navigate intricate legal frameworks and effectively empower migrants with information regarding their legal options and entitlements.
【深度解析】
- Paramount (至關重要的):這是描述某種知識或技能「不可或缺」時最高等級的修飾詞,比 “very important” 強而有力許多。
- Pertinent (切題且相關的):在諮詢領域,建議不只要 “relevant”,更要 pertinent(精確針對當前問題且具備參考價值)。
- Naturalization (入籍):這是法律上的正式用語,指獲得國籍的法律程序,是移民顧問必須具備的核心知識。
- Abreast of (與時俱進 / 跟上):法規時常變動,使用 stay abreast of 表達專業人士隨時掌握最新資訊的職業習慣。
- Navigate intricate legal frameworks (在複雜法律架構中導航):這是一個極優美的寫法。將法律比喻為複雜的海洋或地圖,而專業人員則是引領移民者前行的 navigator(領航員)。
英譯中(20 分)
Educational reforms worldwide are increasingly shaped by an evolving
understanding of the pedagogical landscape, driven by technological
advancements, shifts in socio-economic structures, and the imperative to
nurture learners who are adaptable and resilient in the face of rapid changes.
One trend at the forefront of educational reform is the transition from
traditional rote learning methodologies to competency-based learning
frameworks. These paradigms prioritize the development of an array of skills
such as critical thinking, creativity, digital literacy, and socio-emotional
learning, which are deemed essential for the 21st-century citizen. They
represent a shift away from purely content-based education, advocating
instead for a holistic development of learners, cognizant of the real-world
complexities they will confront.
全球教育改革正日益受到教學實踐領域(pedagogical landscape)演進的影響;這股動力源於科技進步、社經結構轉移,以及在急遽變遷的時代中,培養具備適應力與韌性之學習者的迫切使命。在教育改革的前沿,一個核心趨勢是從傳統的「死記硬背」教學法,轉型為「素養導向(competency-based)」的學習架構。此類典範優先發展一系列被視為 21 世紀公民必備的技能,包括批判性思考、創造力、數位素養以及社會情緒學習(SEL)。這代表了教育體系正脫離純粹以「知識內容」為中心的導向,轉而主張學習者的「全人發展」,並深刻洞察他們未來將面臨的現實世界複雜性。
【深度解析:專業詞彙與邏輯對應】
1. 教學術語的道地對應
- Pedagogical landscape: 雖然直譯為「教學風景」,但在學術語境中,指的是「教學實踐的整體環境與範疇」。譯為「教學實踐領域」更能體現其結構性的意義。
- Competency-based learning: 這是台灣與國際教育界的關鍵詞。在 108 課綱的脈絡下,最標準的對應譯法是「素養導向學習」。它強調不只是學到知識(Knowing),更要學會如何運用(Doing)。
- Rote learning: 這是教育心理學術語,指的是不求甚解的記憶。譯為「死記硬背」或「填鴨式教學」皆可,前者較具學術中性感。
- Holistic development: 這是教育界的理想目標,譯為「全人發展」,意指兼顧認知、情感與生理的全面平衡發展。
2. 抽象名詞的高階處理
- The imperative to nurture: “Imperative” 作為名詞,指「必須做的事」或「迫切的要求」。在翻譯改革願景時,譯為「迫切使命」能展現出一種道德與政策上的必然性。
- Cognizant of: 這是比 “knowing” 或 “aware of” 高階許多的詞彙。它帶有一種「深思熟慮後的洞察」之意。譯為「深刻洞察」或「體察」能精確捕捉這種認知深度。
3. 句構分析與寫作技巧
- Transition from A to B: 此結構清晰地定義了改革的路徑,是論說文(Argumentative Essay)中確立立場的重要句型。
- Driven by… (動能引導): 第一句採用了長串的修飾語來解釋教育改革的成因。在寫作時,這種「現象 + 驅動力(Driven by…)」的結構是撰寫報告背景(Background)時最專業的寫法。
英文作文(35 分)
Since the implementation of the Foreign Professional Recruitment and
Employment Act in 2018, our government has been continuously optimizing
and implementing various measures to attract international talent. Please
identify some difficulties we are facing and provide your own suggestions and
concrete proposals to address these difficulties (About 250 words).
Thesis: While the 2018 Act provided a legal foundation, Taiwan must now move beyond “administrative entry” toward “socio-economic integration” to truly compete for global expertise.
Since the 2018 implementation of the Foreign Professional Recruitment and Employment Act, Taiwan has made commendable strides in lowering legal barriers. However, several structural and cultural bottlenecks—specifically bureaucratic inertia and a lack of internationalized infrastructure—continue to hinder the full retention of international talent.
The first major difficulty is the “Banking and Housing Barrier.” Despite holding “Gold Cards,” many foreign professionals find it nearly impossible to secure credit cards, mortgages, or even simple apartment leases due to rigid internal bank policies that do not recognize foreign credit histories. To address this, I propose the establishment of a “Consolidated Credit Recognition System,” where the government partners with major financial institutions to provide a credit-bridge for high-level professionals based on their verified global earnings.
The second challenge is the salary-to-cost-of-living disparity in high-tech sectors compared to hubs like Singapore or Silicon Valley. While Taiwan is safe and affordable, the “ceiling” for middle-to-senior management pay remains relatively low. My concrete proposal is to implement “Sector-Specific Tax Parity.” For professionals in strategic fields like AI, Semiconductors, and Green Energy, the government should offer a 50% income tax exemption for the first five years, effectively increasing their “take-home” pay without placing the entire burden on private employers.
Lastly, we face a language and cultural silo in the domestic workplace. To mitigate this, the government should subsidize “International Integration Grants” for SMEs to hire bilingual administrative staff, ensuring that the “bilingual nation” goal is reflected in corporate HR and legal support. Ultimately, attracting talent is about a visa; retaining talent is about a home.
請問有台糖台水中油等歷屆試題詳解.費用如何?
你是需要英文解答嗎?因為國營考試目前只有編寫物理和基本電學解答,請參考阿摩線上測驗,目前我有製作一些解答放於阿摩平台上